|
Glossary for the text so far
abhar: subject; matter, material, /aur/. Note: this is not ábhar. adhnaim, adhaint: to kindle, /əinimʹ, eintʹ/. aimiréal: admiral. ainm: name, pronounced /anʹimʹ/. aistritheóir: translator, pronounced /aʃtʹirʹi'ho:rʹ/. An India Thiar: West India. The English here has “the West India trade”, although the West Indies was probably intended. The West Indies is also found as na hÍndiatha Thiar here. arna: after having been, pronounced /ernə/; used with the verbal noun. ath-eagrán: new edition, /'ɑhɑgə'rɑ:n/. ath-órd: rearrangement, /ɑ'ho:rd/. bainim, baint amach: to reach. beag-dhícheall: lack of effort. This is a contrived word that could be phrased as laíghead a dhíchill. beárna: gap. The plural used here is beárthnacha, /bʹa:rhnəxə/, substituted for bearnacha in the original text. Breatain: this is usually Wales, but used for Great Britain here. brí: meaning. De bhrí, by reason of. De bhrí go/ná, because, since, by virtue of the fact that. bruith-thine: boiling fire, /brihinʹi/. bun-leabhar: original work, /'bunˌlʹour/. bun: bottom, base. I mbun gnótha, attending to/in charge of/engaged in business. cáilmhar: celebrated, /kɑ:lʹvər/. captaein: captain, /kɑp'te:nʹ/. This is adjusted from captaen throughout. cheana: already, pronounced /hɑnə/. coidreamh: intercourse, association, /kodʹirʹəv/. I gcoidreamh le is preferred in this addition where the original text had ar. coiteann: common, general. coláiste: college, /klɑ:ʃtʹi/. cómh-fhreagairt: correspondence, agreement, /'ko:ˌrʹagirtʹ/. conách: prosperity, /kə'nɑ:x/. cuid: part. Dá chuid féin, of his own, belonging to him. cuideachtanas: company. Cúirt an tSainsiléara: Court of Chancery. (Sainsiléir does not mean salt-cellar here). cúntae: county, or contae in GCh, pronounced /ku:n'te:/. cur amach: edition, pronounced /ˌkər ə'mɑx/. d’fhonn: in order to, with a view to, /du:n/. deasca: gleaning; result. De dheascaibh, in consequence of. dialann: diary. díograsach: substituted for díograiseach here and throughout, /dʹi:g(ə)rəsəx/. driofúr: sister, /drʹi'fu:r~drʹi'fʹu:r/. Drifír is the dative. driotháir: brother, /drʹi'ha:rʹ/. eachtra: adventure or a story about an adventure, /ɑxtərə/. faid: length, or fad in GCh. feidhm: force, effect, pronounced /fʹəimʹ/. feirmeóir: farmer, pronounced /fʹerʹi'mʹo:rʹ/. fo-theideal: subtitle. foghlaim: study, /foulimʹ/. fuirm: form, or foirm in GCh. Pronounced /firʹimʹ/. Gaelainn (an Ghaelainn): the Irish language, or Gaeilge/an Ghaeilge in GCh, which has generalised use of the (Connemara) genitive. Pronounced /ge:liŋʹ/. gheibhim, fáil: to get, find, /jəimʹ, fɑ:lʹ/. The preterite fuaireas and similar forms has been adjusted to fuaras etc throughout in this edition. Fríth, was found, received, a dated past autonomous, a form of fuaradh. i ndiaidh ’ chéile: one after the other, in succession, /nʹiə xʹe:lʹi/. imeachtaí: proceedings, pronounced /i'mʹaxti:/. Imeachta is also found in the plural in Munster Irish. inead: place. This is substituted for ionad throughout the text. In inead, instead of. iúnais: absence, lack, or íonais in GCh. lá: day. The plural is usually laethanta, but laethe is found here. léas: lease, /lʹe:s/. Fé léas saor-ghabálthais translates his property, being freehold leases in the English original. leath: side, with leith in the dative. Fé leith, separate, special, remarkable. Duine fé leith, a real original, a right character. lom-charraig: bare rock. long: ship, with luinge in the genitive. lucht cosanta: guard, garrison. Lúndain : London. maraí: mariner. meamram: parchment; memo, pronounced /mʹamərəm/. meascra: miscellany, pronounced /mʹaskərə/. mí-thréitheach: unpromising, untalented. mileata: military, /mʹilʹətə/. This is spelt míleata in GCh. ní mór dhom: I must, /nʹi: muər əm/. Adjusted from ní mór dom. nú: or, or nó in GCh. óglach: volunteer (military), /o:gələx/. paimpléad: pamphlet, or paimfléad in GCh, with plaimpléidí in the plural. Pronounced /pɑmʹ'plʹe:d, pɑmʹ'plʹe:dʹi:/. prínseabal: principle; substituted for prionsabal. príntíseacht: apprenticeship. reiceadóir: seller, vendor. This translates “bookseller” in one passage here. roínn: division, section, with ranna in the plural. saighdiúireacht: military service, /səi'dʹu:rʹəxt/. saor cóiste: coach-maker. saor-ghabálthas: freehold, /ˌse:rɣə'vɑ:lhəs/. sara: before. This is substituted for sula wherever found, although both forms were given in the original text in various places. scrím, scrí’: to write. Scríbh is substituted for scríobh in the preterite throughout. Scrígh is also found in Munster Irish in this meaning. All forms of this verb and the verbal noun are spelt here in line with the pronunciation. seilbh: possession, pronounced /ʃelʹivʹ/. seirbhís: service, pronounced /ʃerʹi'vʹi:ʃ/. seochas: besides, other than. This is substituted in this edition for seachas. stáca: stack of corn. taithneamh: pleasure, or taitneamh in GCh, pronounced /taŋʹhəv/. tarna: second. This is subsituted for dara throughout the text. teasaí: hot-tempered. teideal: title. This is adjusted from tideal in the original, but the pronunciation may be with /i/ or /e/. téim, dul: “to go”. The dependent form (which does not take the ro particle) is not always used after go in WM Irish in the past tense, but is used here as go ndeighidh, /nʹəigʹ/, equivalent to gur chuaigh. tionntaím, tionntó: to turn (to translate in context here). Pronounced /tʹu:n'ti:mʹ, tʹu:n'tu:/. This word is not used in this sense in WM Irish. tosach: beginning, /tə'sɑx/. tosnaím, tosnú: to begin, or tosaím, tosú in GCh. tráchtáil: trading, commerce. tréitheach: gifted, talented. truime: heaviness; denseness, thickness, or troime in GCh. Úróip: substituted for Eoraip here and throughout. Eoraip was an obsolete word revived in the modern period.
|