Oisín B wrote:
My uncle died recently and my family are looking for an inscription as Gaeilge for the headstone.
They're looking for something along the lines of "in our hearts forever". Now, the literal translation would be "in ár gcroíthe go deo" but i feeel like theres a less literal one that has something to do with "cuisle" but i could be wrong
GRMA in advance for the help
inár gcroí go deoinár gcroí go deoinár, "in our", in one word,
(g)croí, heart, the singular form is preferred here in Irish,
croíthe is plural.
There are a few threads already with the same question which might have additional information:
https://irishlanguageforum.com/viewtopi ... 190#p49383viewtopic.php?f=28&t=7245&hilit=in%C3%A1r+gcro%C3%ADCuisle is a term of endearment, usually in addressing,
a chuisle, "my pulse", or
a chuisle mo chroí ("pulse of my heart")
I don't know if it's suitable for gravestones.