It is currently Tue 26 May 2026 12:47 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 11:17 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Gumbi wrote:
Taoiseach wrote:
Ní fheicim aon rud deas i mo shaol
Ag iarraidh rud a chreidiúint
Breathnaím faoin dromchla
Ní fhaighim ach fuil agus pian
tá cuma osréalaíoch ar an bpian fiú amháin
Níl fágtha ach smál fola dhearg
Pian i ndiaidh péine ag cur fola le chéile

Fuil tugtha agus fuil doirte
Níl aon rud fágtha le tabhairt agam
Mistakes and modifications underlined. Wait for it to be checked by someone else. Can a grammar buff confirm for me that fuil doesn't lenite a past participle, as above, due to it beings a DNTLS situation? GRMA

Looking at smál fola dhearg:

If it's "a stain of red blood", wouldn't that be smál fola deirge ? (Or using Sean79's corcairdhearg, smál fola corcairdheirge ?) because the adjective is genitive singular feminine (gsf). :?:

On the other hand, if the dearg is modifying the whole phrase, then it wouldn't need to be lenited as the core of the phrase smál is accusative singular masculine (which is the same as nominative singular masculine in Irish). However, in that case, Sean's positioning of the adjective would be clearer, i.e., smál dearg fola or smál corcairdhearg fola. :?:

I'm leaning towards smál fola corcairdheirge myself, but are there reasons one of the other versions is better? (or reasons that my analyses were incorrect?)

Awaiting further comment ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 11:31 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Gumbi wrote:
Can a grammar buff confirm for me that fuil doesn't lenite a past participle, as above, due to it beings a DNTLS situation? GRMA

I’d say it ought to lenite. DNTLS do not come into play when assigning adjectives. The lenite-or-not-to-lenite rules after feminine nouns are needlessly complex, but only when dealing with nouns functioning as adjectives—and doirte is a true adjective, so it should always be lenited: fuil dhoirte.

Chucky Armani wrote:
Ní bhfaighim...

that's the most glaring

Not in the Caighdeán—it’s ní fhaighim there.


A different attempt here. I didn’t read the others, wanted to make a clean start of my own here—note that this is in the Ulster dialect, not the standardised orthography, and that it’s not particularly literal:

Go mbainfear an fhuil

Ní fhuil maitheas in mo shaol

Ag tnúth le rud a chreidbheáil,
amharcaim thíos fán dromchlaidhe
gan ach an fhuil le dhearcadh uaim
agus an phian,
í féin mar fhís romham

Ní fhuil fágtha ach an lorg dearg anois

Crá i ndiaidh na péine,
an fhuil ’tá leobhtha maraon,
an fhuil á tarraingt
an fhuil á tabhairt
ní fhuil tabhairt ionam a thuilleadh

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 11:50 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Breandán wrote:
If it's "a stain of red blood", wouldn't that be smál fola deirge ? (Or using Sean79's corcairdhearg, smál fola corcairdheirge ?) because the adjective is genitive singular feminine (gsf). :?:

Yup.

Quote:
On the other hand, if the dearg is modifying the whole phrase, then it wouldn't need to be lenited as the core of the phrase smál is accusative singular masculine (which is the same as nominative singular masculine in Irish). However, in that case, Sean's positioning of the adjective would be clearer, i.e., smál dearg fola or smál corcairdhearg fola. :?:

Yup, on both accounts, though if smál fola is perceived as a single word, the adjective might just as well follow, similar to how ‘a young student’ will always be mac léinn óg, never *mac óg léinn.

Quote:
I'm leaning towards smál fola corcairdheirge myself, but are there reasons one of the other versions is better? (or reasons that my analyses were incorrect?)

I think the only problem with this is that blood is not usually crimson in Irish: it’s just red. Corcairdhearg is really just a concise description of a colour (‘purple-red’)—it doesn’t have the dramatic connotations of the English word. It’s kind of like choosing a nuance of crimson in English and applying that to blood: ‘an alizarin blood stain’ doesn’t really sound right, either, for example.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 10:44 pm 
Offline

Joined: Sat 10 Sep 2011 3:13 pm
Posts: 3
thank you to all who came to my aid. i am sorry for not saying what dialect to use because i don't know any for the differences between them. i realize this now this might of added translation conflicts. i also found it interesting that the color reference was of some strife. this left me unclear. the three options i saw were

1. just use the single word blood other than crimson blood
2. use red in place of crimson
3. there was a difference in masculine or feminine?

i undersand the diference between the first and the second but i don't understand how the masculine and feminine come into play?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 11:08 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
The masculine/feminine is because the word(s) for ‘stain’ (smál or lorg) is/are masculine, while the word for ‘blood’ (fuil) is feminine.

So the colour adjective (in Irish dearg ‘red’) should be in the masculine if it’s the stain that’s red; but in the feminine if it’s the blood that’s red. In practicality, of course, the stain is red because the blood is red—but grammatically, that doesn’t matter, we just have to pick one or the other of the two nouns to qualify with the adjective.

Now, which noun is chosen depends basically on the degree to which ‘blood stain’ is considered one or two words in Irish. In English, it’s mentally considered one word (even if it’s written as two words); but I don’t know if smál/lorg fola gives the mental image of one lexical unit to a native Irish speaker, or two lexical units.

We’ll need a native speaker’s input on what sounds more natural:

1. Smál dearg fola
2. Smál fola deirge

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 1:15 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
kokoshneta wrote:
smál/lorg fola gives the mental image of one lexical unit to a native Irish speaker, or two lexical units


:S Thinking hard ! ... I would think it is two units.


I would chose -
lorg dearg fola - red stain of blood

I think "smál" is a different kind of stain, or maybe it's dialectical.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 10:13 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Bríd Mhór wrote:
kokoshneta wrote:
smál/lorg fola gives the mental image of one lexical unit to a native Irish speaker, or two lexical units


:S Thinking hard ! ... I would think it is two units.


I would chose -
lorg dearg fola - red stain of blood

I think "smál" is a different kind of stain, or maybe it's dialectical.

You're probably right about smál I'd consider it more a "physical marking" as opposed to a stain. Workable, though.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 10:31 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Gumbi wrote:
I'd consider it more a "physical marking" as opposed to a stain.


Indeed.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 257 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group