It is currently Tue 26 May 2026 12:16 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sat 17 Mar 2012 11:09 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Mar 2012 10:19 pm
Posts: 4
Dear Friends at ILF:

Greetings. Hoping I might get some advice on the proper way to render "agroforestry" or "forest steward ship" in Irish

We are Setting up a conservation land trust next week, and thought to give it a name in the irish language, ( to honour my dear departed grandmother) thought to include the word "agroforestry" or "forest steward ship" in the name.


Best I came up with through advice of a friend and some Google translating is: Fhoraois Talmhaíochta
Is that correct, does it capture the idea of "agroforesty" and active stewardship of the forest?


And if we wanted the render the full name of the Trust in Irish ( "The Agro-forestry stewardship Trust") maybe:


Iontaobhas an Fhoraois Talmhaíochta



Appreciate any advice, corrections, on (both the concept and correct spelling/grammar) of how to render that correctly in Irish:


Many thanks,


Gregory


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 17 Mar 2012 11:38 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
foraoiseachtaFEAR wrote:
Dear Friends at ILF:

Greetings. Hoping I might get some advice on the proper way to render "agroforestry" or "forest steward ship" in Irish

We are Setting up a conservation land trust next week, and thought to give it a name in the irish language, ( to honour my dear departed grandmother) thought to include the word "agroforestry" or "forest steward ship" in the name.


Best I came up with through advice of a friend and some Google translating is: Fhoraois Talmhaíochta
Is that correct, does it capture the idea of "agroforesty" and active stewardship of the forest?


And if we wanted the render the full name of the Trust in Irish ( "The Agro-forestry stewardship Trust") maybe:


Iontaobhas an Fhoraois Talmhaíochta



Appreciate any advice, corrections, on (both the concept and correct spelling/grammar) of how to render that correctly in Irish:


Many thanks,


Gregory


Best to lose the link to Google "trashlate," Gregory. It generally produces nonsense, and this is no exception.

Assuming this is a legal trust, perhaps:

Iontaobhas Mhaoirseacht Foraoiseachta

Wait for more input, please.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Mar 2012 2:42 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Mar 2012 10:19 pm
Posts: 4
Hello RedWolf:



Many thanks. Right, I agree, have zero faith in non-human translators. ( Use them more for amusement, than anything else, between languages that I do speak well.)

What were were hoping was to be able to have a translation of "Agrofrestry" in a way that really captures the essence of stewardship and care of the land, over generations, of an integrated, managed forest/cultivated landscape (with coppicing and pollarding of trees, select planting and harvesting, pasturing of animals etc) and captures the very ancient practice that it is. Hoping there might be a way to express that in Irish, and hopefully in a way that is more than just putting the words for Agriculture and forestry together,

From a quick conversation over the phone with someone who seemed to know, I understood that Fhoraois Talmhaíochta might be it. He explained that as there is no direct word in Irish for agriculture, but a word that carries the concept "care of the land" SO was understanding Fhoraois Talmhaíochta to convey a sense of forsestry and agriculture together, with a concept of care of the land as well.

But still looking into it, and greatly appreciate any corrections, or suggestions of good and beautiful way to express the concepts.

If we wanted to render the full name of the Trust in Irish, it was suggested that Iontaobhas an Fhoraois Talmhaíochta would be one way, with Iontaobhas being the word for a legal Trust. I also was made to understand that the word Iontaobhas also has a bit of beauty to it given that as a word it means to be ‘with one from within.’


AS for dialect, think we would go with (CO) standard Irish, as my grandparents all coming from different parts of the island.



Once again many thanks to all, for any input, corrections or suggestions.


Best Regards

Gregory


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Mar 2012 3:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
foraoiseachtaFEAR wrote:
Hello RedWolf:



Many thanks. Right, I agree, have zero faith in non-human translators. ( Use them more for amusement, than anything else, between languages that I do speak well.)

What were were hoping was to be able to have a translation of "Agrofrestry" in a way that really captures the essence of stewardship and care of the land, over generations, of an integrated, managed forest/cultivated landscape (with coppicing and pollarding of trees, select planting and harvesting, pasturing of animals etc) and captures the very ancient practice that it is. Hoping there might be a way to express that in Irish, and hopefully in a way that is more than just putting the words for Agriculture and forestry together,

From a quick conversation over the phone with someone who seemed to know, I understood that Fhoraois Talmhaíochta might be it. He explained that as there is no direct word in Irish for agriculture, but a word that carries the concept "care of the land" SO was understanding Fhoraois Talmhaíochta to convey a sense of forsestry and agriculture together, with a concept of care of the land as well.

But still looking into it, and greatly appreciate any corrections, or suggestions of good and beautiful way to express the concepts.

If we wanted to render the full name of the Trust in Irish, it was suggested that Iontaobhas an Fhoraois Talmhaíochta would be one way, with Iontaobhas being the word for a legal Trust. I also was made to understand that the word Iontaobhas also has a bit of beauty to it given that as a word it means to be ‘with one from within.’


AS for dialect, think we would go with (CO) standard Irish, as my grandparents all coming from different parts of the island.



Once again many thanks to all, for any input, corrections or suggestions.


Best Regards

Gregory


What you have there means "agricultural forestry," but it doesn't convey any sense of "stewardship."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Mar 2012 4:54 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
This might not be what you want but the Irish governmenatal body that cares for the forrests are just called:

coillte- coill is a more natural word for forrest instead of foraois but you can use both.

Iontaobhas ar son Mhaoirseacht Choille/ Iontaobhas ar son Mhaoirseacht na Coille- It conveys the stewardship side of it.

I'm not sure whether it should be Iontaobhas ar son Mhaoirseachta Choille/ na Coille

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Mar 2012 10:47 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
foraoiseachtaFEAR wrote:
Dear Friends at ILF:

Greetings. Hoping I might get some advice on the proper way to render "agroforestry" or "forest steward ship" in Irish


I hope you don't mind if I make some further suggestions:

Taking 'agroforestry':
Talmhaíocht coillte

Taking 'forest stewardship', perhaps:
Bainistíocht coillte
(forestry management)

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Mar 2012 11:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Some of these concepts have already been added to the technical terminology at Foras na Gaeilge, though the terminology there can sometimes feel a little contrived or stilted. From focal.ie:

Agriculture talmhaíocht
Forestry foraoiseacht
Agroforestry agrafhoraoiseacht

Irish Wildlife Trust Iontaobhas Fiadhúlra na hÉireann

Forest Stewardship Council (FSC) an Chomhairle um Maoirseacht Foraoisí

Although a word for "agroforestry" does exist, I think it is a bit too literal. I like the Maoirseacht Foraoisí Stewardship of Forests" in the last name above. Perhaps:

Iontaobhas um Maoirseacht Foraoisí "Trust for Stewardship of Forests"

(If the um doesn't fit with Iontaobhas, how do we make the genitive of Maoirseacht Foraoisí? Iontaobhas Mhaoirseacht Foraoisí? or Iontaobhas Maoirseachta Foraoisí?)

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 19 Mar 2012 12:12 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Breandán wrote:

(If the um doesn't fit with Iontaobhas, how do we make the genitive of Maoirseacht Foraoisí? Iontaobhas Mhaoirseacht Foraoisí? or Iontaobhas Maoirseachta Foraoisí?)


I would think Iontabhas Mhaoirseacht Foraoisí (the old "double genitive" rule)

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 19 Mar 2012 12:48 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Redwolf wrote:
Breandán wrote:

(If the um doesn't fit with Iontaobhas, how do we make the genitive of Maoirseacht Foraoisí? Iontaobhas Mhaoirseacht Foraoisí? or Iontaobhas Maoirseachta Foraoisí?)


I would think Iontabhas Mhaoirseacht Foraoisí (the old "double genitive" rule)

Redwolf


Breandán wrote:
Forest Stewardship Council (FSC) an Chomhairle um Maoirseacht Foraoisí

Although a word for "agroforestry" does exist, I think it is a bit too literal. I like the Maoirseacht Foraoisí Stewardship of Forests" in the last name above. Perhaps:

Iontaobhas um Maoirseacht Foraoisí "Trust for Stewardship of Forests"

(If the um doesn't fit with Iontaobhas, how do we make the genitive of Maoirseacht Foraoisí? Iontaobhas Mhaoirseacht Foraoisí? or Iontaobhas Maoirseachta Foraoisí?)


I was wondering that as well Breandán, but my gut feeling was Iontaobhas (ar son) Mhaoirseacht Choillte, Iontaobhas Mhaoirseacht na gCoillte.

On the other hand if we are going to go with um then I think there should be a séimhiú on it: um thráthnóna, um Mhaoirseacht srl...

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 19 Mar 2012 5:47 am 
Offline

Joined: Sat 17 Mar 2012 10:19 pm
Posts: 4
Hello

Thanks to all for the input, looks like some nice options suggested


I do like the steward ship meaning conveyed by Maoirseacht, (I think preferable to Bainistíocht "Management" ).
Am wondering if there is any way to fully capture both concepts, both the "stewardship" and the "agroforestry" parts: ( Or if not "agroforestry" directly, then something like "agricultural forestry" as conveyed in : Fhoraois Talmhaíochta, might be fine too, as I agree that agrafhoraoiseacht for "agroforestry" might be bit too literal) We are talking about "agroforestry" in the sense of a holistic ( or integrated) set of activities/approaches ( some of them quite ancient) for producing food, fodder, meat, timber and other products, as well as conserving forests, all on the same parcel of land - and not forestry in the more conventional sense of management strictly for timber or conservation only.


So the full name in English would be Something like " The Agroforestry Stewardship Trust/ The Trust for Agroforestry Stewardship"


IS there any good/beautiful way to make: Maoirseacht and Fhoraois Talmhaíochta come together to convey "Agroforesty Stewardship"

Intrigued by the suggestion of coill as a more natural way to refer to Forest, and look forward to your advice/consensus on that. Can it be made to work with both the "agroforestry" and "stewardship" concepts, or would foraoise be better for that?


Really appreciate all your input, hope I am not being to much of a nuisance. Unfortunately, though, i do have to give the final wording of the name to the trust lawyer by the end of the day tomorrow, oops, already , today for you all on that side of the pond.


Many thanks

Gregory


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 583 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group