It is currently Mon 25 May 2026 5:16 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
PostPosted: Thu 01 Mar 2012 4:01 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Mar 2012 7:48 am
Posts: 10
Hello! So, I was at the Irish Gaelic Translation forum, and the lovely CaoimhínSF stopped in to provide me with the following translation of a lyric that I wish to use as a tattoo:

Gluaiseann ár manna agus
Our manna flows and

Fásann ár neart inmheánach agus
Our inner strength grows and

Tá greim againn ar an údar firéin
We hold onto the righteous cause

And I am very grateful for the help provided!

However, I have been unable to get confirmation at all there, and I was hoping someone here could please assist? this seems a more active community, at least. I was also looking for possible alternate word choices that might bring the first and last lines closer to being the same length, if it is at all possible. If not, it is not that big a deal.

Thank you so much for any help provided!
~djinni


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 05 Mar 2012 4:38 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Mar 2012 7:48 am
Posts: 10
*Gentle bump* to see if there's anyone who can confirm this, if they have a moment.
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 05 Mar 2012 9:56 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
djinni wrote:
Gluaiseann ár manna agus
Our manna flows and

Fásann ár neart inmheánach agus
Our inner strength grows and

Tá greim againn ar an údar firéin
We hold onto the righteous cause

~djinni


IGT forum is not what it used to be. :(

I'd go with that.
But I'd prefer "cuspóir fíréanta" for "righteous cause".

But diffinitely wait for someone to confirm what I said.


...I'm waiting for dinner to cook, so nothing I say can be trusted
:LOL:

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 08 Mar 2012 2:50 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Mar 2012 7:48 am
Posts: 10
Thank you! I'll definitely wait for others to chime in. Nothing says 'permanent' like a dozen needles pounding ink into your flesh, after all. :D

p.s. - what was for dinner?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 08 Mar 2012 5:38 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
djinni wrote:
p.s. - what was for dinner?


lamb stew :D

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 09 Mar 2012 12:51 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
... I'd prefer "cuspóir fíréanta" for "righteous cause".


Bríd would know what sounds best, so go with her suggestion. I used údar because I had been listening to the song Dónall Ó Conaill and it has údar naofa in it for "sacred cause".

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 14 Mar 2012 7:32 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Mar 2012 7:48 am
Posts: 10
Bríd Mhór wrote:
lamb stew :D


YUM! If you have a tasty recipe, you should share.


On topic,
So, the final line should read:

Tá greim againn ar an cuspóir fíréanta then?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 14 Mar 2012 7:46 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Tá greim againn ar an gcuspóir fíréanta :?:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 242 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group