It is currently Mon 25 May 2026 8:30 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
 Post subject: help with translation
PostPosted: Sat 10 Mar 2012 10:33 pm 
Offline

Joined: Sat 10 Mar 2012 3:30 pm
Posts: 3
Hi all, i am new to this wonderfull site and straight away i need some help, could someone please translate "sons of ireland" into galic for me, as i would like to have it on a irish rugby shirt i am having made, thanks for any help offered

Regards Brandy posting.php?mode=post&f=28#


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Mar 2012 2:22 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Mic Éireann - sons of Ireland

also- Mic na hÉireann

Macra Éireann/ Macra na hÉireann - young warrior band associated with Conchobar's Ulad, of which Cú chulainn was a member. Macra now means any young band of people that have something in common!- e.g. Macra na Feirme- Irish Young Farmers' Association.

I think the 1st one might+ be better though, for what you want!

Wait for confirmation or other opinions

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Mar 2012 10:17 pm 
Offline

Joined: Sat 10 Mar 2012 3:30 pm
Posts: 3
Thank you for your help, hopefully i will be able to translate words for myself soon, as stated i was born in dublin and left at 21, i can still remember lots of the language BUT the spelling lets me down when writing something in Galic
Regards Brandy


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 12 Mar 2012 2:16 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
No bother, I'm Irish as well and big into my rugby! What's ur opinion on the six nations? who do ya think will get the Munster job?

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 12 Mar 2012 3:48 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
into galic for me


btw, the language of Ireland is called "Irish", while "Gaelic" is normally used to talk about Scottish Gaelic, except when an adjective is put before ie. Irish Gaelic or Manx Gaelic, then it's Irish and Manx. But the most common and "right" name for Irish is "Irish", not "Gaelic". ;)

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 12 Mar 2012 3:33 pm 
Offline

Joined: Sat 10 Mar 2012 3:30 pm
Posts: 3
:clap: thanks for the lesson on GALIC just what i wanted, must be great to be perfect


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 12 Mar 2012 6:12 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
brandy wrote:
:clap: thanks for the lesson on GALIC just what i wanted, must be great to be perfect


It's actually an important distinction, and one we typically mention to anyone who comes here looking for information on "Gaelic." When you start looking for learning resources, if you don't know to look for "Irish," what you're going to find is the language of Scotland!

I actually wasted a lot of breath trying to explain that to a clerk in Borders once. I mentioned that their language section had no Irish resources and she said "You mean Gaelic? Here's a book on Gaelic!" and showed me "Teach Yourself Gaelic." I told her over and over again that that book teaches SCOTTISH Gaelic, but she never did really believe me. I finally gave up.

And, by the way, it IS spelled "Gaelic," not "Galic." If you're looking for resources on "Galic," you're not going to find any at all, Scottish OR Irish.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 12 Mar 2012 9:02 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
An Cionnfhaolach wrote:
Mic Éireann - sons of Ireland

also- Mic na hÉireann

Macra Éireann/ Macra na hÉireann - young warrior band associated with Conchobar's Ulad, of which Cú chulainn was a member. Macra now means any young band of people that have something in common!- e.g. Macra na Feirme- Irish Young Farmers' Association.

I think the 1st one might+ be better though, for what you want!

Wait for confirmation or other opinions

I think I'd go for Mic na hÉireann, based on the model of Mná na hÉireann "The women of Ireland", but await further input on that ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 247 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group