Labhrás wrote:
Fáth requires an indirect relative clause
It is a so-called adverbial indirect relative. (see:
https://www.braesicke.de/satz4.htm#adverb)
In English, you’d use the adverb "why" instead of a relative pronoun.
(an fáth a = the reason why ...)
The same in questions:
Cén fáth nach raibh tú ar scoil? = Which reason why weren’t you ... = or simply: Why weren’t you ...?
Mar (how) requires a direct relative (probably, because mar and indirect relative means "where", not "how").
But yes, it is adverbial in meaning, too (as well as conas). No rule without exceptions.
I’ve some thoughts/comments on this “adverbial indirect relative clause” thing. Sorry for going on yet another tangent, maybe it’ll be of some use though?
The reason
fáth,
caoi, and some other such words take the
indirect relative clause is because they are nouns that
do not work as adverbials. That means, that this indirect relative clause actually hides the “true” (or at least historical) presence of a preposition.
Note that while you can say:
sin í an chaoi a/go raibh sé,
sin é an fáth a/go raibh raibh sé ann, you
cannot say
*bhí sé an chaoi sin, *bhí sé ann an fáth sin,
an chaoi or
an fáth on their own do not work adverbially. You have to say something like
sa chaoi sin,
?ar an bhfáth sin. In fact, Nua-Chorpas na hÉireann does have a couple examples of
an chaoi ina … maked as native, beside the “plain” indirect relative.
This means that
sin í an chaoi a raibh sé really contains “indirect”
a in the
ina ‘in which’ sense, that’s why it takes the dependent form of the verb. It’s a prepositional relative clause. Same thing can be seen with
fáth in historical corpus. DIL has examples like:
- ro innisemmar in fath ar nách and roadnacht Cormac (we told) the reason why C. was not buried there (lit. on which … not)
- in fáth forar crochad Ísu the reason (on which) Jesus was hanged
- ga fáth 'ma ra molais in fer sain? why did you praise that man? (lit. ‘what is (the) reason about which you praised that man?’, ’ma = um a)
FGB also gives
an fáth um a ndearna é for ‘the reason why he did it’.
Now, with
actual adverbials, you use
direct relative clause in Irish – because there is no indirection, the antecedent is
directly connected to the verb, ie. without any overt pronoun referring to it from the relative clause:
- conas atá tú?
- nuair a bhí mé ann
- ar an mbord atá sé
- sin mar a bhí sé
- an bhliain a bhí mé / a raibh mé
- an lá a bhí / a raibh mé ann
etc.
Note, that you can say
bhí mé ann lá…,
bhí mé ann an uair sin…,
tá sé ar an mbord – ie. you can insert the antecedent directly into the relative clause and make it not relative, unlike with those (non-adverbial) nouns of reason or manner.
Conas is an interesting one, because it continues a phrase with a noun (
conas <
cionnas <
cindas <
cía indas ‘what way, manner’), but it’s been calcified as a word of its own in the language centuries longer than the indirect relative clause has existed
and it seems to me that
indas was used adverbially on its own, judging by
the II used adverbially (a) section in DIL.
Another thing to note is
an bhliain/an lá a raibh mé as an option and the fact that Connacht dialects do tend to use indirect more often than other dialects with time relative clauses. But again, note that you can say either
bhí mé ann an bhliain sin and
bhí mé ann sa bhliain sin, similarly
an lá can be used adverbially and you can say
sa lá/ló.
This is pretty much the same as
(an) áit a raibh mé type clauses. They just use the old form of
i(n) + relative pronoun
aᴺ which used to be just
aᴺ.
All of this is to say that
true adverbials take direct relative clause in Irish, and indirect relative clauses are used for
nouns (of manner, reason, place, time) which do not work adverbially on their own.