It is currently Mon 25 May 2026 11:50 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sat 03 Mar 2012 10:13 pm 
Offline

Joined: Sat 03 Mar 2012 9:55 pm
Posts: 3
Would greatly appreciated any help in translating the following to Gaelic. Looking for a tattoo to wrap either uper arm or calf.

Thanks for any help.

They should be in a masculine tense as I am male and are referring to my wife and children

Translation Request #1:
"The strength of a man is not in the width of his shoulders, but in the depth of love for/from his family"

Translation Request #2:
"A man's strength is granted/rooted by/in his family"

Translation #3:
"Sacrifice for the sake of family is no sacrifice at all"


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 05 Mar 2012 5:31 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Aaron wrote:
Would greatly appreciated any help in translating the following to Gaelic. Looking for a tattoo to wrap either uper arm or calf.

Thanks for any help.

They should be in a masculine tense as I am male and are referring to my wife and children

Translation Request #1:
"The strength of a man is not in the width of his shoulders, but in the depth of love for/from his family"

Translation Request #2:
"A man's strength is granted/rooted by/in his family"

Translation #3:
"Sacrifice for the sake of family is no sacrifice at all"



"The strength of a man is not in the width of his shoulders, but in the depth of love for his family"
Ní thomhaistear neart fir le fairsinge a chuid guaillí, ach trí doimhneacht a chuid grá dá chlann.

Wait for confirmation

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 07 Mar 2012 9:28 pm 
Offline

Joined: Sat 03 Mar 2012 9:55 pm
Posts: 3
Thanks. How do you get confit stops?? Just wait and see I guess??


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Mar 2012 8:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Bumping for confirmation for OP.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Mar 2012 9:07 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Thus one was a bit hard for me, so I didn't confirm.

When I went to attempt a translation, I thought of neart fir "strength of a man", then I thought it sounded like "lots of men", but I suppose it would be clear to a native speaker, would it Bríd?.

I also thought it needed to be trí dhoimhneacht, but the longer phrase probably nullifies that rule.

So you see I am not up to confirming it for you, but hopefully stronger speakers will be along shortly to help you.


(Just type in BUMP to keep your thread on the first page of the forum if it goes over to the second page.)

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 15 Mar 2012 9:37 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Breandán wrote:
Thus one was a bit hard for me, so I didn't confirm.

When I went to attempt a translation, I thought of neart fir "strength of a man", then I thought it sounded like "lots of men", but I suppose it would be clear to a native speaker, would it Bríd?.

I also thought it needed to be trí dhoimhneacht, but the longer phrase probably nullifies that rule.

So you see I am not up to confirming it for you, but hopefully stronger speakers will be along shortly to help you.


(Just type in BUMP to keep your thread on the first page of the forum if it goes over to the second page.)




trí dhoimhneacht -yes
láidreacht instead of neart maybe.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 259 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group