It is currently Sat 13 Jun 2026 4:04 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
 Post subject: dianmheasúnú
PostPosted: Thu 12 Oct 2023 8:53 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
I found this in a Vifax video:
Quote:
Ina measc sin tá iarratas conspóideach Bhord Iascaigh Mhara d’fheirm éisc i mbá na Gaillimhe. Tá dhá bhliain ó deineadh an t-iarratas sin. Inniu dúirt an tAire Mara, Simon Coveney, go raibh dianmheasúnú á dhéanamh ar an rialtas agus go raibh súil aige cinneadh a dhéanamh go luath.

Dianmheasúnú isn't in any dictionary and means "severe assessment". Could it actually mean "the government is being streamlined"? What would a natural English translation be?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: dianmheasúnú
PostPosted: Thu 12 Oct 2023 12:01 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
Maybe "the government was being seriously evaluated and hoped to make a decision soon."(?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: dianmheasúnú
PostPosted: Thu 12 Oct 2023 12:54 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
A typo...? > "ag an rialtas"
'(it) was being rigorously assessed by the government.'


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: dianmheasúnú
PostPosted: Thu 12 Oct 2023 3:05 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 502
Location: Corcaigh
Errigal wrote:
A typo...? > "ag an rialtas"
'(it) was being rigorously assessed by the government.'


Surely it has to be this.

As an aside, dianmheasúnú wouldn't likely be in any dictionary, being a compound of dian + measúnú, but it is not a particularly uncommon compound. It's typically used to translate "close inspection" or "careful inspection" in my experience, usually in contexts where companies or government bodies have already failed to meet expected standards and are being reviewed.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: dianmheasúnú
PostPosted: Thu 12 Oct 2023 3:46 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
Errigal wrote:
A typo...? > "ag an rialtas"
'(it) was being rigorously assessed by the government.'


Ah, that makes sense!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: dianmheasúnú
PostPosted: Thu 12 Oct 2023 3:52 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
Errigal wrote:
A typo...? > "ag an rialtas"
'(it) was being rigorously assessed by the government.'


That makes more sense. Thanks.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: dianmheasúnú
PostPosted: Thu 12 Oct 2023 3:53 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
Ade wrote:
Errigal wrote:
A typo...? > "ag an rialtas"
'(it) was being rigorously assessed by the government.'


Surely it has to be this.

As an aside, dianmheasúnú wouldn't likely be in any dictionary, being a compound of dian + measúnú, but it is not a particularly uncommon compound. It's typically used to translate "close inspection" or "careful inspection" in my experience, usually in contexts where companies or government bodies have already failed to meet expected standards and are being reviewed.

It should go in the next series of dictionaries, then! Thanks.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: dianmheasúnú
PostPosted: Thu 12 Oct 2023 6:10 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 502
Location: Corcaigh
djwebb2021 wrote:
Ade wrote:
Errigal wrote:
A typo...? > "ag an rialtas"
'(it) was being rigorously assessed by the government.'


Surely it has to be this.

As an aside, dianmheasúnú wouldn't likely be in any dictionary, being a compound of dian + measúnú, but it is not a particularly uncommon compound. It's typically used to translate "close inspection" or "careful inspection" in my experience, usually in contexts where companies or government bodies have already failed to meet expected standards and are being reviewed.

It should go in the next series of dictionaries, then! Thanks.


It would be a useful inclusion, surely, but I find that idiomatic phrases expressed with multiple words in English are often omitted from English-to-Irish dictionaries. This seems to happen even where the Irish translation uses only one word.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 315 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group