It is currently Wed 24 Jun 2026 11:22 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
 Post subject: tabhair suas le
PostPosted: Mon 09 Oct 2023 5:59 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
This is from Cnósach Focal ó Bhaile Bhúirne:
Quote:
Bhí an láir a d'iarraig an tsearraig a mharú, & thugamair an uíche suas leó féachaint an ndéanfadh sí é ghráchtaint

Maybe this means "the mare was trying to kill the foal, and we devoted the night to them, to see if she would accept the foal".
What does the suas leó mean here?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: tabhair suas le
PostPosted: Tue 10 Oct 2023 5:21 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
djwebb2021 wrote:
This is from Cnósach Focal ó Bhaile Bhúirne:
Quote:
Bhí an láir a d'iarraig an tsearraig a mharú, & thugamair an uíche suas leó féachaint an ndéanfadh sí é ghráchtaint

Maybe this means "the mare was trying to kill the foal, and we devoted the night to them, to see if she would accept the foal".
What does the suas leó mean here?


We spent the night with them?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: tabhair suas le
PostPosted: Tue 10 Oct 2023 8:09 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
I thought of "spent the night with them", but why include suas? It seems some of these phrases can have an optional directional complement (suas, síos etc) thrown in randomly?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: tabhair suas le
PostPosted: Tue 10 Oct 2023 11:28 am 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 502
Location: Corcaigh
djwebb2021 wrote:
I thought of "spent the night with them", but why include suas? It seems some of these phrases can have an optional directional complement (suas, síos etc) thrown in randomly?


I would have read it like Tim, "we spent the night".

In Hiberno-English, you get "give up" with a meaning something like "endure". The notional origin being to "offer up" one's suffering as a form of penance, often specifying the intended beneficiary. I've heard people say of inconveniences like a delayed plane "we'll give it up for world hunger" or "we'll give it up for those affected by the flood/earthquake, etc." Perhaps this usage in English is related to the Irish "tabhair suas", and if so it could be read as "we offered up the night spent with them, seeing would she accept the foal".

The closest approximation I can think of in standard English would be "we spent", only it doesn't necessarily have the connotation that the activity in question was perceived as unpleasant or irksome. That connotation has to be inferred from context instead, however, in this case the context would certainly suggest that. So I'd say "we spent the night with them to see if..." would be a reasonable translation.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: tabhair suas le
PostPosted: Tue 10 Oct 2023 12:02 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
Thank you, Ade and Tim.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: tabhair suas le
PostPosted: Tue 10 Oct 2023 7:07 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
djwebb2021 wrote:
Thank you, Ade and Tim.


Keep posting these interesting little questions. They stretch the mind a bit. :LOL:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 559 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group