go raibh míle maith agat Labhrás !
Here's the rest. I downloaded it from a lyrics website and altered it a tiny bit. I think this is the Altan (not Celtic Woman) version. Im also assuming the edible seaweed is the wealthy man come to courting with the daughter ? Any improvements welcome !!

Slán.
Dúlamán
CURFÁ: (chorus)
Dúlamán na binne buí, dúlamán gaelach
[Dulaman na binnya bwee, dulaman gaelach]
Seaweed from the yellow cliff, Irish seaweed
Dúlamán na farraige 's é b'fhearr a bhí in ´Eirinn.
[Dulaman na faregye shey varavee in yerin]
Seaweed from the sea, and it was the best in Ireland.
______________________________
Verses
A 'níon mhín ó, sin anall na fir shuirí
[Aneen veenyo, shin anall na feer hoori]
Dearest daughter, here come all the courting men
Gentle daughter, across from yonder come the courting men
A mháthair mhín ó, cuir na roithleán go dtí mé.
[A wahir veenyo, kur na rolyan go jee mey]
Dearest mother, get the spinning wheel to me.
Gentle mother, get the spinning wheel to me
CURFÁ
Tá cosa dubha dúbailte ar an dúlamán gaelach
[Taw cosa duva dubaltcha aran dulaman Gaelakh]
There's a pair of black feet on the Irish seaweed
Tá dhá chluais mhaol ar an dúlamán gaelach.
[Taw ghaw khluash wale aran dulaman Gaelakh]
There are two bare ears on the Irish seaweed
CURFÁ
Rachaimid go Doire leis an dúlamán gaelach
[Rymid go daira lesh an dulaman Gaelakh]
Let's go to Derry with the Irish seaweed
Is ceannóimid bróga daora ar an dúlamán gaelach.
[Iss kyanamid broga derra aran dulaman Gaelakh]
It's buying expensive shoes on the Irish seaweed.
CURFÁ
Bróga breaca dubha ar an dúlamán gaelach
[Broga bracka duva aran dulaman Gaelakh]
Black speckled shoes on the Irish seaweed
Tá bearéad agus triús ar an dúlamán gaelach.
[Taw barid aguss troosh aran dulaman Gaelakh]
There's a cap and trousers on the Irish seaweed
CURFÁ
O chuir mé scéala chuici go gceannóinn cíor dí
[O khur mey shkayla khuiki go kyannon keer dee]
I told her I would buy a comb for her
'S é an scéal a chuir sí chugam, go raibh a ceann cíortha.
[Sheyn shkeyl a khur she khugum, go roo a kyaun keerha]
The story she told back to me, that she is well-groomed
CURFÁ
Cad'é a thug na tíre thú? arsa an dúlamán gaelach
[Cad jay hug na teera hu, arsan dulaman Gaelakh]
What are you doing here? says the Irish seaweed
Ag suirí le d'iníon, arsa an dúlamán maorach
[Egg soori le do neen, arsan dulaman Gaelakh]
At courting with your daughter, says the edible Irish seaweed
CURFÁ
O cha bhfaigheann tú m'iníon, arsa an dúlamán gaelach
[O kha winn too mo neen, arsan dulaman Gaelakh]
Oh where are you taking my daughter, says the Irish seaweed
Bheul, fuadóidh mé liom í, arsa an dúlamán maorach
[Vull fua-dye mey lumm, arsan dulaman Gaelakh]
Well, I'd take her with me, says the edible Irish seaweed
CURFÁ