Labhrás wrote:
And miles to go before I sleep
I’d say:
Agus mílte le dul sula gcodlaí mé
Agus mílte le dul sula gcodlaí mé
/'agəs 'm´i:l´t´ə le 'dol 'solə 'golli: m´e/
' for stressed syllables
ə = "uh"
i: = long i ("ee")
m´, l´, t´: so called slender consonants (pronouned as if next to e, i), so leading to a glide before ə, "uh": ("meeltyuh"). All others are broad consonants (pron. as if next to a, o, oo)
ll = like ll in "all"
sula gcodlaí mé is present subjunctive.
That’s Standard Irish but it is very often in Standard Irish substituted by future tense:
sula gcodlóidh mé
sula gcodlóiḋ mé
/solə gollo: me/ (lit.: before I’ll sleep)
thank you for the input. i do have a question; is mílte a direct translation of mile? I've seen a couple different meanings so im unsure. the idea of the quote is that the traveler has a long road to travel before he's journey is over. Again thank you for you help.