It is currently Thu 18 Apr 2024 12:06 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Fri 30 Apr 2021 4:53 pm 
Offline

Joined: Sun 07 Mar 2021 8:13 pm
Posts: 8
Good morning all. i have a tattoo idea and that involves a portion of a poem. I would like to have "miles to go before i sleep" translated to standard irish. Also any assistance on how to pronounce the translation would be appreciated. i would hate to get a tattoo that i do not know how to pronounce when asked what it says. thank you all and again i appreciate the help. Below is a copy of the poem:

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

by robert frost.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 01 May 2021 12:50 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1715
And miles to go before I sleep

I’d say:
Agus mílte le dul sula gcodlaí mé
Agus mílte le dul sula gcodlaí mé

/'agəs 'm´i:l´t´ə le 'dol 'solə 'golli: m´e/

' for stressed syllables
ə = "uh"
i: = long i ("ee")
m´, l´, t´: so called slender consonants (pronouned as if next to e, i), so leading to a glide before ə, "uh": ("meeltyuh"). All others are broad consonants (pron. as if next to a, o, oo)
ll = like ll in "all"

sula gcodlaí mé is present subjunctive.
That’s Standard Irish but it is very often in Standard Irish substituted by future tense:
sula gcodlóidh mé
sula gcodlóiḋ mé
/solə gollo: me/ (lit.: before I’ll sleep)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 May 2021 4:14 pm 
Offline

Joined: Sun 07 Mar 2021 8:13 pm
Posts: 8
Labhrás wrote:
And miles to go before I sleep

I’d say:
Agus mílte le dul sula gcodlaí mé
Agus mílte le dul sula gcodlaí mé

/'agəs 'm´i:l´t´ə le 'dol 'solə 'golli: m´e/

' for stressed syllables
ə = "uh"
i: = long i ("ee")
m´, l´, t´: so called slender consonants (pronouned as if next to e, i), so leading to a glide before ə, "uh": ("meeltyuh"). All others are broad consonants (pron. as if next to a, o, oo)
ll = like ll in "all"

sula gcodlaí mé is present subjunctive.
That’s Standard Irish but it is very often in Standard Irish substituted by future tense:
sula gcodlóidh mé
sula gcodlóiḋ mé
/solə gollo: me/ (lit.: before I’ll sleep)



thank you for the input. i do have a question; is mílte a direct translation of mile? I've seen a couple different meanings so im unsure. the idea of the quote is that the traveler has a long road to travel before he's journey is over. Again thank you for you help.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 02 May 2021 9:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1715
mjb33 wrote:
thank you for the input. i do have a question; is mílte a direct translation of mile? I've seen a couple different meanings so im unsure. the idea of the quote is that the traveler has a long road to travel before he's journey is over. Again thank you for you help.


Yes:
míle = a mile
mílte = miles

a different plural form is míleadh, but not Standard Irish.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 11 May 2021 4:29 pm 
Offline

Joined: Sun 07 Mar 2021 8:13 pm
Posts: 8
Labhrás wrote:
mjb33 wrote:
thank you for the input. i do have a question; is mílte a direct translation of mile? I've seen a couple different meanings so im unsure. the idea of the quote is that the traveler has a long road to travel before he's journey is over. Again thank you for you help.


Yes:
míle = a mile
mílte = miles

a different plural form is míleadh, but not Standard Irish.




thank you. i have been hoping to get 2 more to agree with you translation but it seems no one will, i am thinking of moving forward with your translation, just wanted to ask how confident you are in it. does this translation convey the meaning that there is a long ways to go before one can die or quit. again thank you for your help.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 11 May 2021 4:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2982
Labhrás wrote:
And miles to go before I sleep

I’d say:
Agus mílte le dul sula gcodlaí mé
Agus mílte le dul sula gcodlaí mé

/'agəs 'm´i:l´t´ə le 'dol 'solə 'golli: m´e/

' for stressed syllables
ə = "uh"
i: = long i ("ee")
m´, l´, t´: so called slender consonants (pronouned as if next to e, i), so leading to a glide before ə, "uh": ("meeltyuh"). All others are broad consonants (pron. as if next to a, o, oo)
ll = like ll in "all"

sula gcodlaí mé is present subjunctive.
That’s Standard Irish but it is very often in Standard Irish substituted by future tense:
sula gcodlóidh mé
sula gcodlóiḋ mé
/solə gollo: me/ (lit.: before I’ll sleep)


I agree :good:

Personally I'd use the future tense, but like Labhrás said you can use either.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 12 May 2021 12:14 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 682
Yes, that's fine.

Labhrás, Bríd, what about 'le dul agam' to avoid any hint of ambiguity?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 13 May 2021 1:21 am 
Offline

Joined: Sun 07 Mar 2021 8:13 pm
Posts: 8
thank you everyone for your help. So the consensus is, "Agus mílte le dul sula gcodlóidh mé" would be the best translation to use?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 13 May 2021 2:36 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2982
Errigal wrote:
Yes, that's fine.

Labhrás, Bríd, what about 'le dul agam' to avoid any hint of ambiguity?


It didn't sound ambiguous to me, I assumed the poster was talking about herself, but maybe I shouldn't have assumed that. Yes, adding "agam" does clarify it and it does sound better.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 13 May 2021 5:07 am 
Offline

Joined: Sun 07 Mar 2021 8:13 pm
Posts: 8
Bríd Mhór wrote:
Errigal wrote:
Yes, that's fine.

Labhrás, Bríd, what about 'le dul agam' to avoid any hint of ambiguity?


It didn't sound ambiguous to me, I assumed the poster was talking about herself, but maybe I shouldn't have assumed that. Yes, adding "agam" does clarify it and it does sound better.



This confused me. What is agam and how does it fit into the translation of “and miles to go before I sleep”


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Jamie and 24 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group