Gunpoint wrote:
I have just been looking out at a small island called Illaunricmonia. A neighbour says it was so named as turf was cut from the island. Could someone please give me a translation (the little island is off the SW coast of Cork near Schull)?
Also, if possible, could someone translate its nearby neighbouring island Carrignashoggee.
Thanks for your help
https://www.logainm.ie/ga/13513?s=IllaunricmoniaIllaunricmonia 'Oileán Ric Muine'
Oileán means 'island', and
muine means 'a copse/ thicket/ bunch of bushes/ trees'.
I'm Not sure what
Ric means. According to one of the recordings of the placename from 1841-42, on the site I just cited,
ric supposedly comes from
rí(gh) 'king'. But, phonetically that seems doubtful, since
rí(gh) is pronounced as /rí:/ (ree); so, one would expect
Illaunreemon(i)a as an Anglicisation. Even in the period when the '-g' in
ríg was voiced, it was still a hard 'g' sound, /ri:g'/ (reeg); and one would expect the name to be rendered as Illaunreegmon(i)a.
However, taking
Ric to have come from
rígh, it would mean 'The island of the king's thicket/ copse'.
Carrignashoggee is much easier to decipher.
https://www.logainm.ie/ga/1395078?s=CarrignashoggeeCarrignashoggee comes from
Carraig na Seagaí, and means 'The rock of the shags (green cormorants)'.
Cian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)