Melony wrote:
Hello! Looking for a reliable SL translation. I am a novelist with a prominent Irish character dated in the 18th. Century. If you would be so kind as to translate the following into Irish Gaelic appropriate for the 1700's. SL ? I'm American and VERY new to this. Thank you so much!
"Never have I yearned for anything more."
"Old soul."
"Pulse of my heart."
"Live free or die!"
"So say we all!"
"He who is not strong must be clever."
"A good run is better than a bad stand."
A few of these are traditional Irish proverbs (seanfhocail), and one is a well-known Irish endearment:
Pulse of my heart:
cuisle mo chroí. If it's direct address,
a chuisle mo chroí. Often shortened to
a chuisle or
a chroí.
He/the one who is not strong must be clever:
An té nach bhfuil láidir, ní foláir dó a bheith glic (this particular seanfhocal is gender-neutral...if you want it to be masculine specifically, I'd replace "an te" with "an fear")
A good run is better than a bad stand:
Is fearr rith maith ná droch-sheasamh.Old soul:
seananamWait for more.
Redwolf
(Edited to fix spelling error)