CaoimhínSF wrote:
Go raibh siad dílis, na croíthe a bhfuil grá aici dom
Go raibh siad dílis, na croíthe a bhfuil grá aici orm
Go gcoinní na déithe i mbois a láimhe mé
I think while CaoimhínSF was drafting this beautiful translation he made some changes or something because I see two little errors
"aici" here should be "acu" in both instances (aici means roughly '
she has' but acu means '
they have')
"a láimhe" here should be "a lámh" (a láimhe means 'of their hand' and a lámh 'of their hand
s')
Other than those two things that seem to be type os or editing mistakes, it looks great!
I personally don't really like 'go lonraí an ghealach níos gile dom/orm' -- maybe
Go raibh lonrú na gealaí orm níos gileor
Níos gile go raibh lonrú na gealaí ormactually I don't like these either. I feel like there is a better way... but may be wrong!