It is currently Sat 18 Apr 2026 4:17 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 1:55 am 
Offline

Joined: Wed 16 Aug 2017 1:50 am
Posts: 4
Hey everyone. I am looking to get a tattoo in the near future and I would really like it to be in Irish. I would like to have it read "always your pumpkin" as it would be in reference to the nickname my dad gave me when I was little :) If anyone could help me with a translation, I wouldn't be able to thank you enough. Thank you for taking the time to read my request. Have a good night (day?) and I hope to hear from someone soon!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 6:13 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
mrsstez wrote:
Hey everyone. I am looking to get a tattoo in the near future and I would really like it to be in Irish. I would like to have it read "always your pumpkin" as it would be in reference to the nickname my dad gave me when I was little :) If anyone could help me with a translation, I wouldn't be able to thank you enough. Thank you for taking the time to read my request. Have a good night (day?) and I hope to hear from someone soon!


First, I just have to point out that "pumpkin" would not be used by any Irish speaker as an endearment. That's a very American idiom, and most Irish speakers seeing "pumpkin" would think of the squash, not of a person. It would make more sense, if you're going to use Irish, to use an Irish idiom.

That having been said, if you're dead set on "pumpkin":

Do phuimcín go brách: Your pumpkin forever

Do phuimcín i gcónaí: Your pumpkin always (as in "at all times")

Wait for more.

Redwolf

Edited to fix typo


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 10:00 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Redwolf wrote:
mrsstez wrote:
Hey everyone. I am looking to get a tattoo in the near future and I would really like it to be in Irish. I would like to have it read "always your pumpkin" as it would be in reference to the nickname my dad gave me when I was little :) If anyone could help me with a translation, I wouldn't be able to thank you enough. Thank you for taking the time to read my request. Have a good night (day?) and I hope to hear from someone soon!


First, I just have to point out that "pumpkin" would not be used by any Irish speaker as an endearment. That's a very American idiom, and most Irish speakers seeing "pumpkin" would think of the squash, not of a person. It would make more sense, if you're going to use Irish, to use an Irish idiom.

That having been said, if you're dead set on "pumpkin":

Do phuimcín go brách: Your pumpkin forever

Do phumcín i gcónaí: Your pumpkin always (as in "at all times")

Wait for more.

Redwolf

Minor typo in the second "phuimcín" (the "i").

Red raises a valid concern regarding the use of "pumpkin" as a term of endearment. OP, would you rather the literal translation, or might we suggest an Irish term of endearment?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 10:53 am 
Offline

Joined: Wed 16 Aug 2017 1:50 am
Posts: 4
Good morning! Thank you both for responding so quickly.

As much as i would like the term "pumpkin" to be included, i understand the reference. I am open to suggestions.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 1:42 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Gumbi wrote:
Redwolf wrote:
mrsstez wrote:
Hey everyone. I am looking to get a tattoo in the near future and I would really like it to be in Irish. I would like to have it read "always your pumpkin" as it would be in reference to the nickname my dad gave me when I was little :) If anyone could help me with a translation, I wouldn't be able to thank you enough. Thank you for taking the time to read my request. Have a good night (day?) and I hope to hear from someone soon!


First, I just have to point out that "pumpkin" would not be used by any Irish speaker as an endearment. That's a very American idiom, and most Irish speakers seeing "pumpkin" would think of the squash, not of a person. It would make more sense, if you're going to use Irish, to use an Irish idiom.

That having been said, if you're dead set on "pumpkin":

Do phuimcín go brách: Your pumpkin forever

Do phumcín i gcónaí: Your pumpkin always (as in "at all times")

Wait for more.

Redwolf

Minor typo in the second "phuimcín" (the "i").

Red raises a valid concern regarding the use of "pumpkin" as a term of endearment. OP, would you rather the literal translation, or might we suggest an Irish term of endearment?


Oops! Thanks! Will fix.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 1:44 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
mrsstez wrote:
Good morning! Thank you both for responding so quickly.

As much as i would like the term "pumpkin" to be included, i understand the reference. I am open to suggestions.


Irish has a lot of endearments, so there are many possibilities. How do you interpret "pumpkin" in that phrase? Is it along the lines of "sweetheart" or "darling"?

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 4:07 pm 
Offline

Joined: Wed 16 Aug 2017 1:50 am
Posts: 4
I had to call my mother to get a better understanding as to why my father nicknamed me "pumpkin". Basically wanted to make sure he wasnt using the term to nicely say I was round LOL He was using "pumpkin" as a cute way of calling me sweetheart, so we can run with any suggestions using sweetheart or sweetie.

Thanks a bunch!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 5:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Redwolf wrote:
Do phuimcín go brách: Your pumpkin forever

Do phuimcín i gcónaí: Your pumpkin always (as in "at all times")



I think by changing pumpkin to another term of endearment you are losing the personal meaning it has for you. Just because it's not traditional in Irish doesn't mean you can't use it.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 6:24 pm 
Offline

Joined: Wed 16 Aug 2017 1:50 am
Posts: 4
I have been thinking about your suggestions and i think i will go with one of two that you gave me. I dont want to lose the sentimental value it holds for me.

Thank you both for your help! I appreciate it, more than youll ever know.

Have a good day. And thanks again :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Aug 2017 1:15 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
mrsstez wrote:
I have been thinking about your suggestions and i think i will go with one of two that you gave me. I dont want to lose the sentimental value it holds for me.

Thank you both for your help! I appreciate it, more than youll ever know.

Have a good day. And thanks again :)


You're welcome, and be sure to note the spelling correction in the second one!

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Séamus O'Neill and 196 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group