mrsstez wrote:
Hey everyone. I am looking to get a tattoo in the near future and I would really like it to be in Irish. I would like to have it read "always your pumpkin" as it would be in reference to the nickname my dad gave me when I was little

If anyone could help me with a translation, I wouldn't be able to thank you enough. Thank you for taking the time to read my request. Have a good night (day?) and I hope to hear from someone soon!
First, I just have to point out that "pumpkin" would not be used by any Irish speaker as an endearment. That's a very American idiom, and most Irish speakers seeing "pumpkin" would think of the squash, not of a person. It would make more sense, if you're going to use Irish, to use an Irish idiom.
That having been said, if you're dead set on "pumpkin":
Do phuimcín go brách: Your pumpkin forever
Do phuimcín i gcónaí: Your pumpkin always (as in "at all times")
Wait for more.
Redwolf
Edited to fix typo