Labhrás wrote:
Here, I think the noun following déan is actually the subject. But traditional grammars differ and call it "impersonal use". Perhaps because it is a somewhat strange behaviour of déan with its allegedly "clear" transitive meaning of "to make" having a subject that doesn't act at all. But such intransitivizing is normal with other verbs. I see no difference why "déan de" can't be made intransitive as well.
Very interesting. So could we translate
rinne bean di as "une femme (s')en fit" or "a woman made (herself) out of it"? Keeping it transitive by implying a reflexive?
The intransitive idea is interesting also.
rinne bean di as "a woman results of it" perhaps