It is currently Sun 19 Apr 2026 7:54 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 17 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sun 23 Apr 2017 4:39 pm 
Offline

Joined: Sun 23 Apr 2017 4:25 pm
Posts: 5
Hi All,

Respectfully requesting a translation into Gaeilge that gets us as close as possible to "After all this time, it is still you". For my high school sweetheart (34 years +) and I. She is 1st generation American of Italian descent and is getting hers in Italian, I'm first generation American adopted out of Belfast and would like mine to be in Irish. Any help would be greatly appreciated.

Much thanks,

Glen


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 25 Apr 2017 2:47 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Wolfgrin wrote:
Hi All,

Respectfully requesting a translation into Gaeilge that gets us as close as possible to "After all this time, it is still you". For my high school sweetheart (34 years +) and I. She is 1st generation American of Italian descent and is getting hers in Italian, I'm first generation American adopted out of Belfast and would like mine to be in Irish. Any help would be greatly appreciated.

Much thanks,

Glen

That's a bit hard to phrase closely in Irish, but here's a possibility which is a bit alliterative (but definitely wait for others to comment or make other suggestions):

I ndiaidh an ama sin anuas, 'se tusa fós
After [all] [the/that] time up til now, it's still you. [the word "all" isn't actually there, but understood]

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 08 May 2017 1:08 am 
Offline

Joined: Sun 23 Apr 2017 4:25 pm
Posts: 5
Thanks for the help. I'll wait for others, but I knew this would not be an easy translation.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 08 May 2017 2:25 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Wolfgrin wrote:
Thanks for the help. I'll wait for others, but I knew this would not be an easy translation.


I think we may need to get more explicit with the "it's still you" part. Something along the lines of "you're my true love" or "you're my beloved."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 15 May 2017 3:51 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Quote:
That's a bit hard to phrase closely in Irish, but here's a possibility which is a bit alliterative (but definitely wait for others to comment or make other suggestions):

I ndiaidh an ama sin anuas, 'se tusa fós
After [all] [the/that] time up til now, it's still you. [the word "all" isn't actually there, but understood]


I don't think you can use anuas in that particular sentence, and you definitely can't say 'sé/is é tusa (at least not in the CO), though Cé hé tusa is perfectly correct.

Wolfgrin,

- 'it's still you': níl ann ach tú/tusa ='there's only you/it's only you/you're the only one' (tusa being more emphatic). I've omitted 'still' for 'technical' reasons I won't bore you with. Redwolf's suggestion is good too and there are many ways to say this in Irish (with 'still' included).

- 'after all this time': i ndiaidh an oiread sin blianta = 'after so many years'. I've used 'years' rather than 'time' because it seems more natural to me - but that's just my impression. Anyway, stay away from the tattoo parlour till you get confirmation/better versions.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 17 May 2017 5:18 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
I don't think you can use anuas in that particular sentence,


I found it in De Bhaldraithe or FGB, actually (I forget which - I usually check things in both directions).

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 17 May 2017 2:41 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Errigal wrote:
- 'after all this time': i ndiaidh an oiread sin blianta = 'after so many years'. I've used 'years' rather than 'time' because it seems more natural to me - but that's just my impression. Anyway, stay away from the tattoo parlour till you get confirmation/better versions.


:good:

Personally I'd say "Théis (tar-éis) but I think "I ndiaidh" is just as good.

Wolfgrin wrote:
it is still you


is tú atá ann fós - literally, but really in Ireland we'd more likely say "you haven't changed a bit" ("níor athraigh [spelling?] tú tada")


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 22 May 2017 7:04 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
CaoimhínSF wrote:
Quote:
I don't think you can use anuas in that particular sentence,


I found it in De Bhaldraithe or FGB, actually (I forget which - I usually check things in both directions).


I should've said "I'm not sure" rather than "I don't think". I was referring to the use of 'anuas' with 'i ndiaidh' (or 'tar éis). The examples given in those two dictionaries are all with 'le', 'ó' and 'go dtí' - which, I know, doesn't necessarily mean 'anuas' can't be used with other prepositions in expressions of time. It just didn't sound right to me, nor have I come across it before - though that's pretty meaningless, given how little Irish I've read.
Maybe Bríd Mhór (or someone better-read than me) could set us right.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 22 May 2017 7:37 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1968
i ndiaidh with anuas sounds strange.

"i ndiaidh" is a point in time
But "anuas" implies motion. If you are already "ina dhiaidh", you can't come "anuas" anymore.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 23 May 2017 3:50 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Labhrás wrote:
i ndiaidh with anuas sounds strange.

"i ndiaidh" is a point in time - As are 'ó' and 'go dtí' (though I think the examples with 'go dtí' are a different case).

But "anuas" implies motion. If you are already "ina dhiaidh", you can't come "anuas" anymore. - Same thing with 'ó'.


Bríd Mhór wrote:

Wolfgrin wrote:
it is still you


is tú atá ann fós - literally, but really in Ireland we'd more likely say "you haven't changed a bit" ("níor athraigh [spelling?] tú tada")


Is dócha go bhfuil suim caillte ag Wolfgrin ann.

Bríd, "it's still you" here = "it's still you (I love)/you're still the one (I love)."

What do you think about the "anuas" thing?


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 17 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 1706 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group