jjgray1582 wrote:
Thank you both for responding to my request.
Redwolf, I suppose I am looking to include both male and female in the meaning. That was a great question and I hadn't thought about that. Thanks.
Cúmhaí, thank you for offering that phrase. I like what that says. I was looking for a closer translation but that would be entirely acceptable if there isn't a closer translation.
Again, thank you for helping me out. I greatly appreciate it.
Translation is a messy business. Often times a literal translation can be tricky, as retaining the same structure of a phrase or saying may not be possible without altering the meaning. In my view, what Cúmhaí has suggested is what you should go with, it would carry far more meaning than a literal suggestion. It's a bit like asking someone to translate "it's raining cats and dogs" - it would be meaningless in another language (incidentally, in Irish you can say "it's raining cobblers' knives). That's my 2c anyways.
Just to mix things a bit, however, I'll try throw together something more literal.
Níl tada deacair don té a bhfuil cróga agus dílisI assume you mean faithful as in loyal? Or do you mean it like religious faith? I assumed "loyalty" above. I also reordered it because it simply sounds better like that in Irish IMO.
Wait for more input.