It is currently Mon 20 Apr 2026 1:34 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Fri 09 Dec 2016 5:37 am 
Offline

Joined: Fri 09 Dec 2016 4:56 am
Posts: 3
Hello to you all, it is truly wonderful to find that a community such as this one, even exists.
I am looking for a little help in finding the Irish translation for some words that are extremely relevant to my current condition in life. they are words that I have been reminding myself of on a daily basis, just to help me through tumultuous times.
The quote reads; 'This too, shall pass"
Perhaps there is even an Irish version of this phrase that is not necessarily an exact translation but yet captures the same message?
Any suggestions would be most appreciated.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 09 Dec 2016 10:16 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
This has been translated in various ways on the forum. Usually, the differences are in the last word because different dialects use different words for "too". So -

Imeoidh sé seo leis.
Imeoidh sé seo freisin.
Imeoidh sé seo fosta.


This means literally "This will go, too."
I prefer using "freisin" myself.
Somehow, though, I'm not completely satisfied with this translation. Wait for more responses before you decide anything.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 09 Dec 2016 4:31 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Dec 2016 4:56 am
Posts: 3
Great and thank you kindly
I will wait to hear if any other suggestions get offered.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 10 Dec 2016 4:37 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
If you are planning to get a tattoo, I would wait for further confimation and ideas.

Not being a native speaker, I have all sorts of variations in mind. One I like is:

Caithfidh sé seo freisin.

Another is:

Imeodh sé seo as chomh mhaith.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 10 Dec 2016 6:23 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Dec 2016 4:56 am
Posts: 3
Yes, I do have a tattoo in mind. My first one and perhaps my only one. I am 51 years of age and have a need for a constant daily reminder to to help me struggle through some personal demons. The message and its meaning would be for me and me alone, hence the Gaelic. Probable placement would likely be inside of wrist or forearm. It is important however that the translation be true in meaning if not necessarily literal. Born and raised in Wicklow but living all my adult life now in America, I have chosen to do this tattoo in Gaelic as a nod to my heritage but also because of the measure of discretion this language offers over here.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Dec 2016 6:23 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
timluascein wrote:
If you are planning to get a tattoo, I would wait for further confimation and ideas.

Not being a native speaker, I have all sorts of variations in mind. One I like is:

Caithfidh é seo freisin.

Another is:

Imeodh é seo as chomh mhaith.


Neither of these is grammatically correct.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Dec 2016 9:42 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Errigal wrote:
timluascein wrote:
If you are planning to get a tattoo, I would wait for further confimation and ideas.

Not being a native speaker, I have all sorts of variations in mind. One I like is:

Caithfidh é seo freisin.

Another is:

Imeodh é seo as chomh mhaith.


Neither of these is grammatically correct.

It should be "sé", right? [Imeoidh sé seo...]


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 12 Dec 2016 4:11 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
Right. Crap. I copied and pasted without the "s" . . .

So, Errigal, what do you suggest? Are the first translations OK?

Luggala has been on here a couple of days waiting for a translation and confirmation.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 13 Dec 2016 1:59 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
Imeoidh sé seo leis.
Imeoidh sé seo freisin.


These both look good to me. The third one I'm just not familiar with, but that doesn't make it wrong.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 13 Dec 2016 4:23 am 
Offline

Joined: Mon 01 Sep 2014 10:03 pm
Posts: 522
Location: SAM
CaoimhínSF wrote:
Quote:
Imeoidh sé seo leis.
Imeoidh sé seo freisin.


These both look good to me. The third one I'm just not familiar with, but that doesn't make it wrong.



Isn't fosta just what they use in Donegal instead of freisin? Either way, I agree that they look good.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 2351 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group