It is currently Fri 17 Apr 2026 10:44 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Thu 17 Nov 2016 8:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
This is an odd request, I know, but I need a painfully literal translation of "It's raining cats and dogs."

Yes, I know this isn't how heavy rain would be described in Irish, and that it actually sounds pretty ridiculous in Irish. That's why I need it. I'm using it as an example of how a literal translation can be grammatically correct and still not work idiomatically or culturally.

Do you think I can get by with something like "Tá sé ag cur cat is madraí"?

Or if you can think of a different English expression that just doesn't translate well directly, I'm open to suggestions.

GRMA,

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Nov 2016 10:35 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Redwolf wrote:

Do you think I can get by with something like "Tá sé ag cur cat is madraí"?

Or if you can think of a different English expression that just doesn't translate well directly, I'm open to suggestions.

GRMA,

Redwolf


That works syntactically but not semantically (like you were saying); the use of ag cur is even ambiguous here. If I were to read the line, without knowing the context, I would think that the sentence is incomplete and I would be asking myself: where is 'he suppose to be putting the cats and dogs'?.

Reversing the situation to illustrate the difficulty with using direct translations (Calques) may be a good idea: i.e. translating directly from Irish to English. Some good examples that I can think of that make sense in Irish, but not when translated are:

Giorraíonn beirt bóthar.

Is ait an mac an saol.

Is binn béal ina thost.
Literally: Melodious is a mouth in its silence

Ar scáth a chéile a mhairid/ eann na daoine.

Cian

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Nov 2016 10:43 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
I don't even know if you can... which proves the point doubly! Thinking logically... "cur" is placing the action on the verb ie ag cur báistí/ag cur fearthainne

So "ag cur cat is madraí" is kind of meaningless because the implication of rain simply isn't there. ie The way Irish usually constructs such a phrase as "it's raining" is not conducive to literally translating such an English saying. That would be my thinking anyway.

Maybe you could shoehorn it in by phrasing it unnaturally. Something like "bhí báisteach mhadraí is cait ann" [question: I lenited madraí because báisteach is feminine; am I correct in NOT leniting cait because it's separated by "is"? I think I am, but I'd like to be sure]. But now we're in the realm of shoehorning the phrase so that it can be literally translated, removing even more meaning for it :darklaugh:

Edit: Cross with An Cionnfhaolach


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Nov 2016 11:46 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 606
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
here are my crazy attempts

ag cur bháisteach na gcat is na madraí atá sé
tá sé ina bháisteach cat is madraí

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Nov 2016 12:26 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Cúmhaí wrote:
here are my crazy attempts

ag cur bháisteach na gcat is na madraí atá sé
tá sé ina bháisteach cat is madraí

The first should be "ag cur báistí"


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Nov 2016 2:18 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 606
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
Gumbi wrote:
Cúmhaí wrote:
here are my crazy attempts

ag cur bháisteach na gcat is na madraí atá sé
tá sé ina bháisteach cat is madraí

The first should be "ag cur báistí"

I thought that because it was a double genitive the first one reverted to séimhiú

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Nov 2016 8:07 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Here's my attempt at it -

Stealltar fearthainn chomh le titear madraí is cait go talamh.

(I'm well aware the problems of trying to make a translation as close to the original as possible while at the same time trying not to be so literal that it becomes incomprehensible. This is what I always used to say to my students - not only do we speak a different language, but we say things differently in that language - and how would you put that into Irish, I wonder?)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Nov 2016 11:25 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Cúmhaí wrote:
Gumbi wrote:
Cúmhaí wrote:
here are my crazy attempts

ag cur bháisteach na gcat is na madraí atá sé
tá sé ina bháisteach cat is madraí

The first should be "ag cur báistí"

I thought that because it was a double genitive the first one reverted to séimhiú

You could be right about that. It's such a silly translation is all :P


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Nov 2016 3:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 04 Jan 2012 3:48 am
Posts: 133
Location: Éire
Tá an fhearthainn/bháisteach (á cur/ag titim) ina cait agus (ina) madraí.
?

_________________
(SL)(GM)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Nov 2016 3:54 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1968
Raining in English can be transitive, in Irish it can't. It is impossible to translate "raining cats and dogs".
"Ag báisteach" and even more obvious "ag cur básistigh" can't have an object.
"Ag cur" can have an object (other than báisteach or fearthainn or similar) but then it drops the meaning "raining".

So, you have to evade "raining" and you probably must use something more figurative (like: falling):
Tá sé ag cur báistigh ar nós mar a bheadh na cait agus na madraí uile ag titim anuas ón spéir.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 107 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group