It is currently Sat 18 Apr 2026 12:44 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sat 29 Oct 2016 7:46 am 
Offline

Joined: Sat 29 Oct 2016 7:43 am
Posts: 3
Good Morning Everyone,
I was wondering if someone would be so kind as to please translate the following phrase into Gaelic for me. I would be forever grateful. Thank you very much

"Bless The Broken Road"


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 29 Oct 2016 1:26 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Any particular meaning to it?

A literal translation would be

Beannaigh an Bóthar Briste

has some nice alliteration too :)

Wait for more.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 29 Oct 2016 5:49 pm 
Offline

Joined: Sat 29 Oct 2016 7:43 am
Posts: 3
Thank you for the reply. The phrase is the title of a song by a group called rascal flats I wanted to make sure that whatever gets tattooed on my body is correct both in spelling and grammar


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 30 Oct 2016 10:18 am 
Offline

Joined: Mon 08 Oct 2012 11:11 am
Posts: 72
Dsmith1987 wrote:
Good Morning Everyone,
I was wondering if someone would be so kind as to please translate the following phrase into Gaelic for me. I would be forever grateful. Thank you very much

"Bless The Broken Road"

could you please give more info about the context in which this term is used like the lyrics of the verse in which this phrase occurs.
The reason for this request is that idioms in one language do not direct translate in another language i.e. you cannot be in two places at once /you cannot serve two masters in english is expressed in the irish idiom "Ní féidir leis an ngobadán an dá thrá a fhreastal. The sandpiper cannot cover both the high tide and low tide areas at once.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 30 Oct 2016 7:32 pm 
Offline

Joined: Sun 30 Oct 2016 5:47 pm
Posts: 6
I believe that based on the song the "broken road" it is supposed to be a representation of the soul/spirit/person in which case i believe the translation is:

Beannaigh an Pearsa Briste
(Bless the Person Broken)
or
Beannaigh an Anama Briste
(Bless the Soul Broken)

The literal translation of the title is:
Beannaigh an Bóthar Briste
(Bless the Road Broken)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 30 Oct 2016 7:35 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Gumbi wrote:
Any particular meaning to it?

A literal translation would be

Beannaigh an Bóthar Briste

has some nice alliteration too :)

Wait for more.


:good:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 30 Oct 2016 11:59 pm 
Offline

Joined: Sat 29 Oct 2016 7:43 am
Posts: 3
The meaning of this to me is its a song that me and my girlfriend decided was our song. We take it as the lyrics state and not necessarily as it may have intended to mean something different. Thanks again for all the help.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 04 Nov 2016 7:16 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 606
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
In case anyone was wondering, the song is a call that "God bless the broken road that lead me straight to you." It's about all the awful things in life that now seem like blessings because they lead them together.

I am interested whether Beannaigh an bóthar briste is appropriate here. My guess is yes, since Bríd Mhór gave it a thumbs up and she is never wrong.

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 04 Nov 2016 11:39 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Cúmhaí wrote:
In case anyone was wondering, the song is a call that "God bless the broken road that lead me straight to you." It's about all the awful things in life that now seem like blessings because they lead them together.

I am interested whether Beannaigh an bóthar briste is appropriate here. My guess is yes, since Bríd Mhór gave it a thumbs up and she is never wrong.

In my view, it's as valid in English as it is in Irish, in the sense that it lacks as much meaning in both languages unless the song is used as a reference to explain what it means, if that makes sense.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 05 Nov 2016 5:20 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Cúmhaí wrote:
Bríd Mhór gave it a thumbs up and she is never wrong.


LOL I wish that was true. I make mistakes too often.

I agree with Gumbi, I think in this particular case the OP wants a direct translation rather than an Irish idiom.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Majestic-12 [Bot] and 170 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group