It is currently Sat 27 Jun 2026 1:22 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 
Author Message
 Post subject: Tattoo Translation :)
PostPosted: Mon 01 Feb 2016 5:27 am 
Offline

Joined: Mon 01 Feb 2016 5:15 am
Posts: 2
Hello all!

I am wanting to get a Gaelic tattoo written in my mom's handwriting, something that will keep us connected. I have several different options I am considering, one of which I have the translation for, and would just be seeking confirmation of it's writing. Three I would need help translating.

Need translating:
1. "The future is not set, there is no fate but what we make for ourselves."
2. "Face the sun, but turn your back to the storm."
3. "There was a star on a dark night."

Have translation:
1. "No door closes without opening another door.
Cha d' dhùin dorus nach d'fhosgail dorus.

Thank you so much for the help! (:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 01 Feb 2016 6:41 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
DottieB15 wrote:

Have translation:
1. "No door closes without opening another door.
Cha d' dhùin dorus nach d'fhosgail dorus.

Thank you so much for the help! (:


Well, just to get things started, the above is abysmally bad. Where in heaven's name did you find it? Whatever you do, please don't use it!

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 01 Feb 2016 1:03 pm 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
For the one about the door maybe

Níor dhúnadh (aon) doras riamh nár osclaíodh doras éile.
A door was never closed without another door was opened.

Wait up for more.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 01 Feb 2016 1:41 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1973
MacBoo wrote:
For the one about the door maybe

Níor dhúnadh (aon) doras riamh nár hosclaíodh doras éile.
A door was never closed without another door was opened.

Wait up for more.


No lenition of past tense autonomous (dúnadh), but h prefixed before vowels following níor, nár, sular, etc.

But I would suggest present tense, non-autonomous
Ní dhúnann aon doras sula n-osclaíonn doras eile. = No door closes before another door opens
or:
Nuair a dhúnann doras osclaíonn doras eile. = When a door closes another door opens


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 01 Feb 2016 5:31 pm 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
Labhrás wrote:

No lenition of past tense autonomous (dúnadh), but h prefixed before vowels following níor, nár, sular, etc.



Yeah the autonomous mostly resists lenition, but I don't remember ever hearing nár, etc. causing h prefix. Or is it only with the autonomous?


I used the autonomous because the concept of a door closing or opening without the help of an agent doesn't sound right to me, but that's just me being pedantic, I suppose.... :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 01 Feb 2016 6:40 pm 
Offline

Joined: Mon 01 Feb 2016 5:15 am
Posts: 2
I am leaning more towards number 2 and 3 of the not translated phrases! I think the door has just become too much improper grammar on my part at this point haha.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 02 Feb 2016 1:56 am 
Offline

Joined: Sat 08 Aug 2015 3:36 am
Posts: 28
DottieB15 wrote:
Have translation:
1. "No door closes without opening another door.
Cha d' dhùin dorus nach d'fhosgail dorus.

Thank you so much for the help!


Conas atá tú?

Is this where you got the translation? http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/corpu ... hainn.html

I think that is Scottish Gaelic...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 02 Feb 2016 10:21 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1973
MacBoo wrote:
Labhrás wrote:

No lenition of past tense autonomous (dúnadh), but h prefixed before vowels following níor, nár, sular, etc.



Yeah the autonomous mostly resists lenition, but I don't remember ever hearing nár, etc. causing h prefix. Or is it only with the autonomous?


I used the autonomous because the concept of a door closing or opening without the help of an agent doesn't sound right to me, but that's just me being pedantic, I suppose.... :)


Yes, h-prefix only with autonomous form in many dialects - but not in Standard Irish, so nár osclaíodh is correct.

Many verbs have transitive and intransitive meanings (somebody opens the door, the door opens). The autonomous form implies an agent and is active. And both isn't meant here. I can only compare with French "on" or German "man": "Wenn man eine Tür schließt, öffnet man eine andere" doesn't make much sense because it is not the same person who closes a door and opens another.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 02 Feb 2016 4:42 pm 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
@Labhrás
Aha I see. Thanks for that info, learnt something new here.

The fatalistic version - Níor dhún Dia doras riamh nár dhruid sé ceann eile.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 03 Feb 2016 12:35 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Criostal wrote:
DottieB15 wrote:
Have translation:
1. "No door closes without opening another door.
Cha d' dhùin dorus nach d'fhosgail dorus.

Thank you so much for the help!


Conas atá tú?
Is this where you got the translation? http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/corpu ... hainn.html
I think that is Scottish Gaelic...


Yes it's Scottish Gaelic. SMO is a Gaelic college on the Isle of Skye.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 684 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group