It is currently Sat 27 Jun 2026 7:37 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 22 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
Author Message
 Post subject: Re: Storytelling again
PostPosted: Fri 22 Jan 2016 3:45 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
She led the way, slow and bent as she was, with her walking stick.

Do threoraigh sí an slí dó, agus ise mall is cromtha, a maide siúil léi.


And very soon, the King of Ireland's Son began to get frightened,
he thought there was some awful kind of storm blowing up,
because it got dark.

Agus go han-luath thosaigh eagla a theacht ar Mac an Rí na hÉireann,
shíl sé go raibh cineál éigin uafásach stoirme ag neartú,
de bhrí go h'éirigh sé dorcha.

Corrections gratefully received.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Storytelling again
PostPosted: Fri 22 Jan 2016 6:52 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I'm stuck on this one - and he was a smallish, oldish man. For oldish, I've found breacaosta and scothaosta, but what would smallish be ? scoth beag ?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Storytelling again
PostPosted: Tue 26 Jan 2016 11:28 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I've been told that to express the word - smallish - in Irish, there's -

sách beag
beag go leor
réasúnta beag

- so for the sentence I'd like to translate, I'm suggesting this:

And he was a smallish, oldish man,

Agus bhí sé fear réasúnta beag, réasúnta aosta,

How's that?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Storytelling again
PostPosted: Tue 26 Jan 2016 9:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1973
franc 91 wrote:

Agus bhí sé fear réasúnta beag, réasúnta aosta,

How's that?

Agus bhí sé ina fhear réasúnta beag (,réasúnta)* aosta.

* I'd expect one réasúnta is enough.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Storytelling again
PostPosted: Wed 27 Jan 2016 8:27 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh míle maith agat.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Storytelling again
PostPosted: Mon 01 Feb 2016 5:44 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
(I'm chancing my arm here)

I'll have the head down off you by sunset.
would that be -

Gheobhaidh mé bainte an ceann díot faoi luí na gréine.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Storytelling again
PostPosted: Wed 03 Feb 2016 2:01 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
franc 91 wrote:
(I'm chancing my arm here)

I'll have the head down off you by sunset.
would that be -

Gheobhaidh mé bainte an ceann díot faoi luí na gréine.


Word order: 'bainte' would go after 'ceann'. While the structure 'rud a fháil déanta' is (presumably) 'Béarlachas' originally, it's long established in Irish - but I think 'rud a bheith déanta agat' would be more suitable here. 'Faoi luí na gréine' seems also to be a set expression meaning "under the sun/in the world" in phrases like "nothing new under the sun/the best father in all the world", so I would use 'roimh' instead of 'faoi' just to avoid any possible confusion (unlikely though that might be in this context).

'Beidh an ceann bainte agam díot roimh luí na gréine' would be my version. 'Bainte' could be omitted, I think.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Storytelling again
PostPosted: Wed 03 Feb 2016 2:19 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agat - it was just that I was under the impression that this was Irish transposed into English - apparently not.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Storytelling again
PostPosted: Wed 03 Feb 2016 5:46 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Again I'm stuck on a passive - that hasn't been cleaned.

Here's the context -

you have to clean out an old byre that's here,
that hasn't been cleaned for a long number of years.

is éigean duit cartadh sean-bóitheach a bhí ann,
..........................leis an uimhir fhada na blianta.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Storytelling again
PostPosted: Sat 06 Feb 2016 10:31 am 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
franc 91 wrote:
Again I'm stuck on a passive - that hasn't been cleaned.

Here's the context -

you have to clean out an old byre that's here,
that hasn't been cleaned for a long number of years.

is éigean duit cartadh sean-bóitheach a bhí ann,
..........................leis an uimhir fhada na blianta.


1- English passive often translated with autonomous - 'nár cartadh'.
2- 'le(is na) blianta fada/le tamall fada de bhlianta' (never 'uimhir' in this context).
3- '... seanbhóitheach a chartadh'.

Actually, I'd never come across 'cart' before (níl morán Gaeilge léite agam faraor) - I'd just have used 'glan (amach)' - though I see that very example, 'bóitheach a chartadh', is in FGB.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 22 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 788 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group