It is currently Sat 18 Apr 2026 11:51 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 24 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
Author Message
 Post subject: Re: An t-uisce
PostPosted: Mon 09 Mar 2015 8:35 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
An oiread dhe = the amount of it

It's actually sort of both a pronoun and preposition, known as....(dramatic pause)....a prepositional pronoun, a special feature of the Celtic languages
where they lump prepositions and pronouns together, like le + mé = liom, Welsh does the same as does Breton.

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An t-uisce
PostPosted: Mon 09 Mar 2015 8:50 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Ceart go leor - go raibh maith agat ;)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An t-uisce
PostPosted: Mon 09 Mar 2015 8:54 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
An Lon Dubh wrote:
An oiread dhe = the amount of it

It's actually sort of both a pronoun and preposition, known as....(dramatic pause)....a prepositional pronoun, a special feature of the Celtic languages
where they lump prepositions and pronouns together, like le + mé = liom, Welsh does the same as does Breton.


No wonder I couldn't decide which it was. :LOL:

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An t-uisce
PostPosted: Mon 09 Mar 2015 9:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Don't let me suggesting something stop other people giving their own translations or improving on mine. :D


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An t-uisce
PostPosted: Mon 09 Mar 2015 9:18 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1968
Standard spelling: an oiread de


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An t-uisce
PostPosted: Mon 09 Mar 2015 10:54 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Yes I did finally manage to work out that dhe equals de - I wouldn't have dreamed of putting it there myself, but there you go - you learn every time. Now what's that next silly question I had in the back of my mind? ;)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An t-uisce
PostPosted: Tue 10 Mar 2015 2:04 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
Google translate says :"Water is not for drinking, otherwise God would not salted so much of it." Which I'd imagine refers to the oceans.


Google did a decent job in this case, except for some missing words: The German translates as:
"Water is not there for [the] drinking, otherwise God would not have salted so much of it."

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An t-uisce
PostPosted: Thu 12 Mar 2015 8:50 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Yes I did realise that da meant there - so it would be - "Water isn't there for (the) drinking....."
Curiously there's a slightly different version on other German websites -

"Wasser ist eine Flüssigkeit (leacht), die nicht zum Trinken da ist, sonst hätte Gott nicht soviel davon gesalzen.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An t-uisce
PostPosted: Thu 12 Mar 2015 1:48 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
franc 91 wrote:
"Wasser ist eine Flüssigkeit (leacht), die nicht zum Trinken da ist, sonst hätte Gott nicht soviel davon gesalzen.


Germans love their long sentences :D . If Behan said it at all I'm sure he would be more poetic.

CaoimhínSF wrote:
"Water is not there for [the] drinking...


But if you want to add "there", which I don't think is necessary, I'd add "ann".

Níl uisce ann le n-ól....

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: An t-uisce
PostPosted: Fri 02 Dec 2016 11:43 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
They've now changed the quotations that they put up on their site, here are the two that they have there at the moment -

After a good dinner one can forgive anybody, even one's own relatives. Oscar Wilde

I only take a drink on two occasions - when I'm thirsty and when I'm not. Brendan Behan

Would anyone like to put those two into Irish ?


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 24 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 175 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group