chefheff wrote:
Regardless of which name you use, I'd phrase it:
Is í Christine/Cristíona cuisle mo chroí
Or, if you want it to sound like you're speaking to her rather than about her:
A Christine/Christíona, a chuisle mo chroí
(Note: Those "h's" in the name and in "chuisle" above aren't typos...they're required by the grammar in that particular sentence)
Thank you for your reply. I was aware of the difference in grammar and the inclusion/absence of the "h" based upon whether I'm speaking to her or about her....I am leaning towards "speaking about her".
I was told on the Irish Gaelic Translation Forum that the "Is í" may be left out of this type of sentence under certain circumstances...is this true?
As for rendering my wife's name in its Irish form, I have gone back and forth....the Irish form is so lovely and unique, but you are right, it's not "really" her name....
The Irish form is pronounced, roughly, "Krish-TEE-uh-nuh" (it's very like "Christina"). Might be worth asking her which SHE'D prefer. If she likes the Irish form, that would be the way to go.
I'd be careful of anything you get from IGTF. There aren't really any solid translators left there anymore (that's probably why you ended up with the typo in "Cristíona"). We all came over here when it was sold to an English concern, which turned it into a spam-ridden wasteland. In fact, that's why this forum was formed.
(Oh, and by the way...I highly recommend you run an anti-malware scan if you've spent any time over there)
You can leave out the "is í" in certain circumstances, but the sentence is clearer with it there (i.e., it's obvious you're saying "Christine IS the pulse of my heart" and that you haven't just made the mistake of not using the correct vocative form). My inclination would be to leave it in for that reason. But wait for others to weigh in.
Redwolf