Scotsman419 wrote:
The clan is Macleod of Lewes. I assumed these were gaelic. I have the Latin translation as Luceo non uro.
Supposed to mean "I Shine, Not burn."
thanks for your assistance.
According to some sites I found, that is the motto not only for Clan MacLeod of Lewes, but also Clan MacLeod of Raasay
(see this site for the latter:
http://www.scotsconnection.com/clan_crests/MacLeod%20of%20Raasay.htm)
Frankly, what you found looks like gibberish, not having the intended meaning in either Gaelic or Latin, and part of it is basically just English. One of the reasons that mottoes were often in Latin was that, to be an educated, literate person, one generally had to read and write Latin, so a Latin motto would have seemed more appropriate than one in a vernacular language, although the Normans often had mottoes in Norman French.
If you want a Scottish Gaelic (
Gàidhlig) translation of "I shine, not burn" (keeping in mind that the clan may never have used the Gaelic version), you could use this
Deàlraichidh mi, cha loisg miI shine, I do not burn
There are a couple of things to note about this translation, however:
-- In case the structure confuses you, note that in
Gàidhlig the verb normally precedes the subject.
-- Using the verb
deàlraich for a person who is "shining" (as opposed to the sun or a light which is shining) is a bit out of the ordinary, since the idea is that the subject is putting out light, but then the situation is about the same in English, so I doubt anyone would misunderstand the expression. It may be that a native speaker wouldn't normally think to say it this way, and might opt for a more complicated construction, like "I am like a shining light". That would defeat the desire for something pithy for a motto, however, so I think the shorter expression here is ok. The same issue might arise with the verb
loisg, since people do not normally burst into flames, but again I think anyone seeing the slogan would understand the imagery.
--
Gàidhlig does not have the simple present ("I shine"), so one has to use either the present progressive ("I am shining") or the future ("I will shine"). In phrases where Irish or English would use the simple present,
Gàidhlig usually uses the future tense, especially in mottoes, slogans, and proverbs, so in a sense it doubles as a simple present for that purpose. This means that the translation could also be read as "I will shine, I will not burn", but the essential meaning would still be the same.