It is currently Sat 18 Apr 2026 11:57 am

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 
Author Message
PostPosted: Wed 22 May 2013 5:39 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Hey all,

A friend of mine has been asked to sing this song for a wedding. She has no Gaelic at all, and I have no Scottish Gaelic, so I'm not really able to help her much. Would any of you be willing to give a rough phonetic rendering, or maybe make a soundfile for her? It's for her sister, so she really doesn't want to turn down the request.

I know it's a lot to ask, but if anyone can help, we'd really appreciate it.

Here's the song:

http://www.celticlyricscorner.net/macaskill/mor.htm

GRMA! (sorry...don't know the Scottish Gaelic equivalent!)

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 22 May 2013 5:48 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
I know that song, in the version sung by Talitha Mac Kenzie, but she sings it so quickly that you would need to slow it down to pick up the pronunciation :)
I'll try to make a transcription later, or maybe record myself (is there some fluent speaker of Gaelic here? I think I pronounce more or less properly but a fluent speaker would be better), because a rough transcription is... rough. I don't even know how you'd transcribe a slender ch at the end of a word in an English-like transcription -- the problem almost doesn't exist in Irish since it's replaced by -igh.

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 22 May 2013 6:10 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
There is a version of the song on youtube that sounds like the singer has decent pronunciation (to my untrained ear).

http://www.youtube.com/watch?v=1ggNcS2k4xk

It's the second song on the video, go forward to 3:20. I can't give you any more help than that. I wouldn't have a clue how to transcribe the sounds.

Edit: I think I found an easier version http://www.youtube.com/watch?v=XaTb3TrFzqo . The lyrics are a little different, but they're given in the text box below the video.

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 22 May 2013 6:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
What this person would probably need, given that she has no experience with Gaelic at all, would be someone who might be able to read the words slowly and clearly, so she could emulate the pronunciation. It's so hard to catch subtleties of sound when you listen to someone singing, especially when you don't know the language.

If it were Irish, I'd do it for her, but what I don't know about Scottish Gaelic pronunciation would fill a small library!

It's kind of a frustrating situation for her, but she can do it, if she can get help with the pronunciation. She's a professional singer, and is accustomed to learning songs in different languages...just not one she's never heard before (and on such short notice!).

I agree with Lughaidh that a phonetic rendering isn't ideal...it's just too hard to replicate some of these sounds using English phonics (and there's always the issue of "I say this sound one way and you say it another," which often trips us up on the Irish forum!)

GRMA!

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 22 May 2013 7:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
If it's any help, she needs to sing it at a wedding on June 23, so she's got about a month in which to learn it.

She likes the Ishbel MacAskill version (this one: http://www.celticlyricscorner.net/macaskill/mor.htm), particularly the verses that are more or less generic (in other words, if she can't learn the whole thing, the verses about "many things needed for a wedding" and "rings and necklaces" would be more important than the various guys who are after Morag).

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 23 May 2013 11:15 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
A Chaoimhín, an urrainn dhutsa clàrachadh a dhèanamh? neo an dèan mise fhìn e? (ach tha mi a' creids nach bruidhinn mi cho math riut)

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 23 May 2013 3:14 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Lughaidh wrote:
A Chaoimhín, an urrainn dhutsa clàrachadh a dhèanamh? neo an dèan mise fhìn e? (ach tha mi a' creids nach bruidhinn mi cho math riut)


No, I don't have a means of recording it, Lughaidh, and I was going to defer to you here, anyway, because you're much better at pronunciation than I am. I did, however, find a fascinating short history of the song, and puirt-a-beul music in general, which also explains the title(s) of the song and the names used:

Quote:
'S ioma rud a dhith orm is a Gaelic puirt-a-beul. Puirt = tunes, beul = mouth. The literal translation is "mouth tunes" although it is usually written as "mouth music" in English. This port is a Strathspey, a form of music native to Scotland, for the origins see this explanation of the Strathspey from Reeling in the Strathspey (Will Lamb) * [see link below]. Puirt-a-beul is a song written primarily for dancing to. The lyrics are of secondary importance - the rhythm in this song is the most important aspect and takes precedence over the rhythm and stresses of the Gaelic.

The lyrics in puirt (plural of the word port = dance tune) are often humorous, frivolous or meaningless vocables, but nonetheless have been carefully crafted to make the rhythm of the song work correctly. In MacCormaig's 'Hebridean Waulking Songs' it was stated that the order in which such vocables are sung is what identifies each waulking song from every other waulking song, and determines how it is sung, and not the verses. Hence, the 'refrain' is the key to each song, and carries a kind of 'oral code' from which the singers derive the way to sing each song, perhaps the same is also true of Puirt a beul vocables.

Some Gaelic singers do not believe in publishing translations of puirt-a-beul. This song though is probably from Lewis and has been popularised by appearing on several albums (e.g. Capercaillie's Crosswinds) . The origins of puirt are unclear and are often thought to have resulted from the banning of pipes after the 1745 uprising - even though there is no basis for this assumption, or the religious opposition to musical instruments (at its height in the mid 19th century). It is important to realise how interwoven puirt-a-beul is with both fiddling and various forms of dance - the song, tune and dance all go together as an entity. In Cape Breton, the Gaelic speaking fiddlers all know the words to the songs they play.

For these musicians, puirt-a-beul is not a substitute for fiddling but an inseparable component of it. For you can't know a tune properly (i.e. with its inherent Gaelic rhythm intact) unless you know the words which give it that rhythm. This is why many fear for the future of Cape Breton fiddling, which seems so strong with so many talented young fiddlers around. Puirt was not used only for step dances (see here for a example of Step Dancing) but for country dances as well-there are tunes and tempos for jigs, reels and Strathspeys. There is a Cape Breton dance and port about a loom weaving. In this dance, the dancers are squatted or crouched and leap up to simulate the rise and fall of the harnesses on the loom, whilst others weave in and out to indicate the shuttle flying back and forth. In Cape Breton people also perform step dances around a row of lighted candles, which they extinguish one by one with the soles of their feet while dancing.

Following the persecution and ethnic cleansing of Scots to other parts of the colonies (often referred to as "The Clearances") puirt has spread beyond Scotland, Ireland and Nova Scotia to other parts of the world and is said to have influenced Appalachian music and bluegrass. For examples of puirt from many cultures, see the Celtic Mouth Music record

Christine Primrose has recorded the song with "Mac-talla". Mouth Music got it from a 78 recording by Calum Cameron. Calum is active in the Edinburgh Gaelic scene. Mac-talla are the particularly good group for traditional Gaelic song and their renditions of puirt-a-beul are excellent.

The song is sung by repeating each verse followed by the chorus twice. There are two "versions" to the song. One version has mostly vocables or nonsense words for the chorus except when the chorus is sung for the second time, the last line of the chorus is replaced by the last line of the previous verse. This is the version recorded by Capercaillie and Mac-talla. The other version has real words for the chorus and the chorus does not change after each verse. This is the version in "Eilean Fraoich" and the Mod music.

The tune itself is published under three titles - 's ioma rud a dhith orm (= I need many things), Mór a' Cheannaich (Morag, daughter of the merchant) and Domhnall dubh an Domhnallaich (black haired Donald MacDonald). Mórag is cognate with the English name "Sarah". The alternate forms, Morag, Moraig and Mhorag are simply different grammatical uses of the same name.


* At this point in the original, there’s a link to this site:
http://www.academia.edu/1469789/Reeling_in_the_Strathspey_Revaluating_its_Origins_and_Evolution_via_Evidence_from_Gaelic_Song

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 24 May 2013 3:02 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Déanta, seolfaidh mé chugad le ríomhphost é, a Redwolf.

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 24 May 2013 2:46 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Lughaidh wrote:
Déanta, seolfaidh mé chugad le ríomhphost é, a Redwolf.


Go raibh míle maith agat, a chara!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group