It is currently Sat 18 Apr 2026 10:33 am

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
PostPosted: Tue 16 Apr 2013 8:58 pm 
Offline

Joined: Wed 14 Mar 2012 8:40 pm
Posts: 190
Hi :) I was wondering if I could get some translations for a few verses, to cross check the ones I got online?

Is tu as fheàrr don tig deise
de na sheasadh air thalamh;
is tu as fheàrr don tig culaidh
de na chunna mi dh' fhearaibh.

Is tu as fheàrr don tig osan
is bròg shocrach nam barrall:
còta Lunnainneach dubh-ghorm,
is bidh na crùintean ga cheannach.

Is ann a bhios sinn 'gan àrach
air àirigh am Bràigh Raithneach.
ann am bòthan an t-sùgraidh
is gur e bu dùnadh dha barrach.

Thanks :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 18 Apr 2013 3:55 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Annabeth wrote:
Hi :) I was wondering if I could get some translations for a few verses, to cross check the ones I got online?

Is tu as fheàrr don tig deise
de na sheasadh air thalamh;
is tu as fheàrr don tig culaidh
de na chunna mi dh' fhearaibh.

Is tu as fheàrr don tig osan
is bròg shocrach nam barrall:
còta Lunnainneach dubh-ghorm,
is bidh na crùintean ga cheannach.

Is ann a bhios sinn 'gan àrach
air àirigh am Bràigh Raithneach.
ann am bòthan an t-sùgraidh
is gur e bu dùnadh dha barrach.

Thanks :D


The title means: "A sheiling on the Braes of Rannoch", a sheiling being a hut or small cottage on a mountain or at the seaside, like those used by shepherds, fishermen, sportsmen, etc.

The use of tig in several places is new to me, and I couldn't find that usage in any of my dictionaries, but I can understand it from the context:

And you look better in nice clothes
than any man [standing] on earth.
And you look better in your garments
than any man I’ve ever seen.

And you look better in stockings
and comfortable laced shoes,
a dark blue London coat
that cost many crowns to buy.

And we’ll raise them in a sheiling
on the Braes of Rannoch,
in the hut of [merry-making / love-making]
enclosed by brushwood.

There are other verses, in case you want them, and the third verse you have may sound odd, because you are missing this one before it which explains what is to be raised:

Thig mo chrios à Dùn Eideann,
is mo bhrèid à Dùn Chailleann.
gheibh sinn crodh as a’ Mhaorainn
agus caoraich à Gallaibh.


My belt will come from Edinburgh,
and my marriage head-dress from Dunkeld.
We’ll get cattle from the Mearns,
and sheep from Caithness.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 18 Apr 2013 10:50 pm 
Offline

Joined: Wed 14 Mar 2012 8:40 pm
Posts: 190
Yes thank you :) I am familiar with the whole song. I was just having difficulty with fitting the translation to the provided words in these few verses. Tig was throwing me off. Thank you :)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 22 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group