It is currently Sun 22 Dec 2024 5:57 am

All times are UTC


Forum rules


This is a reference section. Please post questions and comments in the main forum.



Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 30 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Wed 29 Aug 2012 4:03 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
A mhodhnóirí,

Haigh lads :wave: ,

Thá ' fhios agam go bhfuil sibh ró- ghnóthach agus tháimid fíor-bhaodhach don mhéid oibre a dheineann sibh. Do chaitheas sraic- fhéicint ar na nascanna úsáideacha ach do thugas fé ndeara ná raibh na nascanna a tháinig suas le déanaí ann. Mar shampla an ceangailt do thug Breandán ar an seana-TYI agus ar an gcóip Sheanachló do Shéadna is an cóip a fuair Bríd.

Gan amhras nuair a bheidh na snáithe ina bhfuail na nascanna so caillte, ins na snáithibh eile, beidh sé ana-dheacair teacht ortha aríst go háirithe má thagann bailleoirí/ baill nua ar an suíomh.

Nínim a' iarraidh ' bheith droch-bhéasach in ao' chor :LOL: mar, thuigimse an méid oibre a dhéanann sibh agus tháid (na nascanna) sgaipthe i ngach áit fé lathair. An bhféadfaidís cuid acu a chur ann?

Dob' fhéidir snáthaid amháin ' bheith ann fén dteidil "Munster Irish Learning Resources" agus na nascanna go léir ' bheith mar chuid don tsnáthaid/ shnáthaid san.

Cian.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 29 Aug 2012 10:16 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2982
Go raibh míle maith ad as ucht na moltaí a Chian.
Tá fáilte roimh thuairimí nua i gconaí.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 29 Aug 2012 10:18 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3446
Location: Cill Dara
Bríd Mhór wrote:
Go raibh míle maith ad as ucht na moltaí a Chian.
Tá fáilte roimh thuairimí nua i gconaí.
:yes:

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 29 Aug 2012 10:46 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Munster Irish Learning Resources


Links supplied by various members of the forum

Anyone that wishes to learn a dialect, they must have the proper resources to do so. More modern resources will be diluted with the Caighdeán oifigiúil or the “official Standard”. Learning a dialect will enable one to connect with the natural and native Irish that is still spoken in the Gaeltachtaí and which was once widespread throughout Ireland. Although, the Caighdeán Oifigiúil is a valuable protector of the language it does not provide the connection that a dialect does nor is it the language of any native speaker.

“Teach yourself Irish” first published in 1961 by Myles Dillon and Donnacha Ó Cróinín focuses on the sub- dialect of west Muskerry in Cork. At the turn of the 1900s Munster, especially Cork Irish, was seen as the closest living dialect to the historically correct grammatical forms ( http://www.corkirish.com/wordpress/why-cork-irish ). Munster Irish was also the dialect with the greatest number of native speakers and it had the richest literary heritage with authors such as Amhlaoibh Ó Súilleabháin, Pádraig Piarais Condún and later the works of Peadar Ua Laoghaire dominating the Irish literary World. Munster Irish has declined rapidly since the 1900s with Gaeltachts such as Calainn, Baile Mhic Óda and Cnoc an Óir disseapearing into subterfuges of English.

“Teach yourself Irish” was compiled in the era when Irish was still the language of expression, emotion and the language heard in songs and poems of Ireland’s rich cultural heritage: ( http://www.unilang.org/viewtopic.php?f= ... 15&start=0 ) . Sadly, today Irish has become another medium of expressing English; where English ideas and idioms are translated into Irish. Dialectal resources and learning materials aim to reverse this process. The “Teach Yourself Irish” of 1961 is no longer in print; instead a “Teach Yourself Irish” Standard Irish version has replaced the rich language of the Gaeltacht version.


Cork Irish


To download “Teach Yourself Irish” by Myles Dillon and Donncha Ó Cróinín, including sound files free of charge visit: ( http://www.corkirish.com/wordpress/why-cork-irish ) or download directly from below.

1/ Download from Box.net the following zip files:
Teach_Yourself_Irish.zip
http://www.box.net/shared/h4rl7s5puh
bMp3.zip
http://www.box.net/shared/kgyasg58ry
cMp3.zip
http://www.box.net/shared/3qiuqr9vt4
dMp3.zip
http://www.box.net/shared/mlfdc9ha86
In a clean directory/folder, expand Teach_Yourself_Irish.zip.
This will produce a pair of nested folders.
The outer folder, Teach_Yourself_Irish, contains the pdf file, Irish.pdf, and the inner folder, Mp3, contains some mp3 files.

2/ In the same clean directory/folder, expand bMp3.zip.
This will produce a folder, bMp3, which contains some mp3 files.
Move All of these files into the inner folder, Mp3, and delete the empty folder.

3/ Likewise, cMp3.

4/ Likewise, dMp3.
You may now choose to save the outer folder to CDROM. If you use Toast, by dropping the folder named Teach_Yourself_Irish into the Toast window for data discs, pc&mac, a disc will be prepared named as the folder.

5/ Now open the pdf file, and Bingo!
If you click on the text of a vocabulary, or exercise, the appropriate audio file will load and play.


Small Guide to Cork Irish Pronunciation:

http://www.corkirish.com/wordpress/pron ... intonation

You are invited to discuss and ask questions on "Teach Yourself Irish" on this thread:

viewtopic.php?f=28&t=1406

Once Teach yourself Irish is completed it is recommended that you carry on studying the works of an t-athair Peadar Ua Laoghaire. Some of his works may be found at ( http://www.corkirish.com ) or some book are found below.

An Lon Dubh wrote:
Peadar Ua Laoghaire's books go roughly like this in difficulty, in my opinion,

easiest first:

1. Sliabh na mban bhfionn
2. Mo Scéal Féin
3. Eisirt
4. An Craos-Deamhan
5. Don Cíochóté
6. Niamh
7. Cleasaidhe
8. Séadna
9. Táin Bó Cuailnge


2. Mo Sgéal Féin


http://wikisource.org/wiki/Mo_Sg%C3%A9al_F%C3%A9in (complete with sound files of every chapter read by native speaker Maighréad Uí Lionáird)

6. Niamh


http://www.corkirish.com/wordpress/bili ... n-of-niamh (with translation)

8.Séadna


You are invited to discuss and ask questions on "Séadna" on this thread:

viewtopic.php?f=28&t=1464


Native Cork Irish speaker Maighréad Uí Lionáird talking about Séadna:

http://www.youtube.com/watch?v=_ELYhtbqgWE


Séadna Original Seana-chló (old-script):

http://archive.org/stream/sdnaantat00ol ... 7/mode/2up Or http://www.corkirish.com/wordpress/arch ... ry/seadna/ Or http://www.awyr.com/ILF/dokyumnts/S%C3%A9adna.pdf


Séadna Origional Spelling and Grammar, Modern Orthography:

http://wikisource.org/wiki/Index:Seadna.djvu


Glossary, Synopsis and questions on Séadna:

http://www.scoilgaeilge.org/lessons/seadna/seadna.htm Or http://www.ibiblio.org/gaelic/Rhodes/sb.8.html (1st chp vocabulary and translation with standardised spelling)
http://irishlearner.awyr.com/membrfaylz ... ideal1.pdf


Forum Notes on Séadna by Lon Dubh:

Caibideal a haon
Caibideal a dó
Caibideal a trí
Caibideal a ceathair.
Caibideal a cúig


Kerry Irish



Small Guide to Kerry Irish Pronounciation:

Conchur from Corca Dhuibhne, but other speakers from different dialects also included:

http://fr.forvo.com/user/Conchur/



Ring Irish


Sean-nós (old style) Music:

http://www.seannosbeo.ie/index.php

This list is constantly being updated.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Last edited by An Cionnfhaolach on Thu 04 Oct 2012 3:33 pm, edited 12 times in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 29 Aug 2012 11:05 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
Although, the Caighdeán Oifigiúil is a valuable protector of the language


well, to me it's an artificial dialect that tends to replace the genuine dialects ie. the real Irish language... so it's not a protector of the language, but rather a danger... And anyway, according to the Handbook of the C.O., it shouldn't replace the dialects (well, it wasn't meant to do it, according to the authors), although it's what happens, since dialects aren't being taught... and the C.O. is being taught even to native speakers...

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 29 Aug 2012 11:12 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
An Cionnfhaolach wrote:
Munster Irish Learning Resources


Links supplied by various members of the forum

Anyone that wishes to learn a dialect, they must have the proper resources to do so. More modern resources will be diluted with the Caighdeán oifigiúil or the “official Standard”. Learning a dialect will enable one to connect with the natural and native Irish that is still spoken in the Gaeltachtaí and which was once widespread throughout Ireland. Although, the Caighdeán Oifigiúil is a valuable protector of the language it does not provide the connection that a dialect does nor is it the language of any native speaker.

“Teach yourself Irish” first published in 1961 by Myles Dillon and Donnacha Ó Cróinín focuses on the sub- dialect of west Muskerry in Cork. At the turn of the 1900s Munster, especially Cork Irish, was seen as the closest living dialect to the historically correct grammatical forms ( http://www.corkirish.com/wordpress/why-cork-irish ). Munster Irish was also the dialect with the greatest number of native speakers and it had the richest literary heritage with authors such as Amhlaoibh Ó Súilleabháin, Pádraig Piarais Condún and later the works of Peadar Ua Laoghaire dominating the Irish literary World. Munster Irish has declined rapidly since the 1900s with Gaeltachts such as Calainn, Baile Mhic Óda and Cnoc an Óir disseapearing into subterfuges of English.

“Teach yourself Irish” was compiled in the era when Irish was still the language of expression, emotion and the language heard in songs and poems of Ireland’s rich cultural heritage: ( http://www.unilang.org/viewtopic.php?f= ... 15&start=0 ) . Sadly, today Irish has become another medium of expressing English; where English ideas and idioms are translated into Irish. Dialectal resources and learning materials aim to reverse this process. The “Teach Yourself Irish” of 1961 is no longer in print; instead a “Teach Yourself Irish” Standard Irish version has replaced the rich language of the Gaeltacht version.

To download “Teach Yourself Irish” by Myles Dillon and Donncha Ó Cróinín, including sound files free of charge visit: ( http://www.corkirish.com/wordpress/why-cork-irish ) or download directly from below.

1/ Download from Box.net the following zip files:
Teach_Yourself_Irish.zip
http://www.box.net/shared/h4rl7s5puh
bMp3.zip
http://www.box.net/shared/kgyasg58ry
cMp3.zip
http://www.box.net/shared/3qiuqr9vt4
dMp3.zip
http://www.box.net/shared/mlfdc9ha86
In a clean directory/folder, expand Teach_Yourself_Irish.zip.
This will produce a pair of nested folders.
The outer folder, Teach_Yourself_Irish, contains the pdf file, Irish.pdf, and the inner folder, Mp3, contains some mp3 files.

2/ In the same clean directory/folder, expand bMp3.zip.
This will produce a folder, bMp3, which contains some mp3 files.
Move All of these files into the inner folder, Mp3, and delete the empty folder.

3/ Likewise, cMp3.

4/ Likewise, dMp3.
You may now choose to save the outer folder to CDROM. If you use Toast, by dropping the folder named Teach_Yourself_Irish into the Toast window for data discs, pc&mac, a disc will be prepared named as the folder.

5/ Now open the pdf file, and Bingo!
If you click on the text of a vocabulary, or exercise, the appropriate audio file will load and play.

Small Guide to Cork Irish Pronunciation:

http://www.corkirish.com/wordpress/pron ... intonation

You are invited to discuss and ask questions on "Teach Yourself Irish" on this thread:

viewtopic.php?f=28&t=1406

Once Teach yourself Irish is completed it is recommended that you carry on studying the works of an t-athair Peadar Ua Laoghaire. Some of his works may be found at ( http://www.corkirish.com ) or some book are found below.

An Lon Dubh wrote:
Peadar Ua Laoghaire's books go roughly like this in difficulty, in my opinion,

easiest first:

1. Sliabh na mban bhfionn
2. Mo Scéal Féin
3. Eisirt
4. An Craos-Deamhan
5. Don Cíochóté
6. Niamh
7. Cleasaidhe
8. Séadna
9. Táin Bó Cuailnge


2. Mo Sgéal Féin


http://wikisource.org/wiki/Mo_Sg%C3%A9al_F%C3%A9in (complete with sound files of every chapter read by native speaker Maighréad Uí Lionáird)

6. Niamh


http://www.corkirish.com/wordpress/bili ... n-of-niamh (with translation)

8.Séadna
:

You are invited to discuss and ask questions on "Séadna" on this thread:

viewtopic.php?f=28&t=1464

Native Cork Irish speaker Maighréad Uí Lionáird talking about Séadna:

http://www.youtube.com/watch?v=_ELYhtbqgWE

Séadna Original Seana-chló (old-script):

http://archive.org/stream/sdnaantat00ol ... 7/mode/2up Or http://www.corkirish.com/wordpress/arch ... ry/seadna/ Or http://www.awyr.com/ILF/dokyumnts/S%C3%A9adna.pdf

Séadna Origional Spelling and Grammar, Modern Orthography:

http://wikisource.org/wiki/Index:Seadna.djvu

Glossary, Synopsis and questions on Séadna:

http://www.scoilgaeilge.org/lessons/seadna/seadna.htm Or http://www.ibiblio.org/gaelic/Rhodes/sb.8.html (1st chp vocabulary and translation with standardised spelling)
http://irishlearner.awyr.com/membrfaylz ... ideal1.pdf

This list is constantly being updated.


I thought it unfair for ye to do all the work so I gathered them myself, I hope I'm not over- stepping my boundary. I was thinking that the thread name could be "Munster Irish Learning Resources". Within the thread I have added an introduction and links to other readings on Munster Irish. I have added where to find "TYI", let people know where they may find the thread on this sight to ask questions rather than to open new threads. It is recommended that once "TYI" is covered people move onto the works of Peadar Ua Laoghaire and I have given Londubh's descending order of difficulty and I also have numbered them, thus, enabling it to be used as an index. I have linked the numbers with where to find the source, discussions on the source here and I have given the link to prevent duplicates, if anyone wishes to ask a question.

Has anyone any better ideas, feel free to give opinions on altering layout, possible spelling and grammar mistakes and possible alterations to the text.

If everyone comes to an agreement maybe it can be posted in the Naisc Úsáideacha and maybe we could use this thread to give further updates on other useful links regarding "Munster Irish Learning Resources".

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 29 Aug 2012 11:17 pm 
Offline

Joined: Sun 11 Sep 2011 5:12 pm
Posts: 279
Location: Hamilton, NJ, USA
Lughaidh wrote:
Quote:
Although, the Caighdeán Oifigiúil is a valuable protector of the language


well, to me it's an artificial dialect that tends to replace the genuine dialects ie. the real Irish language... so it's not a protector of the language, but rather a danger... And anyway, according to the Handbook of the C.O., it shouldn't replace the dialects (well, it wasn't meant to do it, according to the authors), although it's what happens, since dialects aren't being taught... and the C.O. is being taught even to native speakers...


Aontaim leat, a Lughaidh. :good: I have no use for the C.O.; I wish to learn real Irish. I will learn the C.O. whether I wish to or not, simply because it is so ubiquitous. But my time and effort will be spent studying real Irish.

_________________
Táim ag foghlaim Gaelainn na Mumhan

Tá fáilte roim nach aon cheartú!
I am a learner. Any translations offered are practice and should not be used unless confirmed.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 30 Aug 2012 12:51 am 
Offline

Joined: Sun 11 Sep 2011 5:12 pm
Posts: 279
Location: Hamilton, NJ, USA
An Cionnfhaolach wrote:
I thought it unfair for ye to do all the work so I gathered them myself, I hope I'm not over- stepping my boundary. I was thinking that the thread name could be "Munster Irish Learning Resources". Within the thread I have added an introduction and links to other readings on Munster Irish. I have added where to find "TYI", let people know where they may find the thread on this sight to ask questions rather than to open new threads. It is recommended that once "TYI" is covered people move onto the works of Peadar Ua Laoghaire and I have given Londubh's descending order of difficulty and I also have numbered them, thus, enabling it to be used as an index. I have linked the numbers with where to find the source, discussions on the source here and I have given the link to prevent duplicates, if anyone wishes to ask a question.

Has anyone any better ideas, feel free to give opinions on altering layout, possible spelling and grammar mistakes and possible alterations to the text.

If everyone comes to an agreement maybe it can be posted in the Naisc Úsáideacha and maybe we could use this thread to give further updates on other useful links regarding "Munster Irish Learning Resources".


Nice work! :good:

_________________
Táim ag foghlaim Gaelainn na Mumhan

Tá fáilte roim nach aon cheartú!
I am a learner. Any translations offered are practice and should not be used unless confirmed.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 30 Aug 2012 12:57 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3573
Location: An Astráil
That's great, Cian. :good:

I was only just thinking, "we need to get those links together and place them in the Nascanna/ Naisc Úsáideacha section", but work as been busy. I was going to ask Saoirse to do it for me, but you've saved her a lot of work. :darklaugh:

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 30 Aug 2012 1:12 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Lughaidh wrote:
Quote:
Although, the Caighdeán Oifigiúil is a valuable protector of the language


well, to me it's an artificial dialect that tends to replace the genuine dialects ie. the real Irish language... so it's not a protector of the language, but rather a danger... And anyway, according to the Handbook of the C.O., it shouldn't replace the dialects (well, it wasn't meant to do it, according to the authors), although it's what happens, since dialects aren't being taught... and the C.O. is being taught even to native speakers...


:LOL: I knew you weren't going to be to far behind with a comment ;) :LOL:

I agree with you in so many ways, I personally dislike the Caighdeán for what it is doing, as you know I'm an avid supporter of Gaeltacht Irish, but I can see in some part that it was necessary. I was trying to be diplomatic. The caighdeán was meant only to be a mode of writing rather than a mode of speech, it doesn't provide guidelines for pronounciation. For instance you don't get penalised for speaking dialectal Irish in the Irish Oral State Examination's test. You do however get penalised for writing in your native dialect, which I believe is wrong. But one of the objectives of the caighdeán was to ensure teachers from Donegal and Dublin could correct and understand people from Munster and vice- verse.

This came about because there wasn't enough authoritative teachers to correct Irish in their individual dialects. How often has there been a debate about a mistake on here?, only to find out its a dialectal variation. Even today I think there is only 2 or 3 teachers that are able to correct history tests that are taken through Irish

As Irish doesn't have a speaking and pronounciation standard; the caighdeán was therefore never meant, at the beginning, to replace the dialects that were there. But as the Gaeltachts are weakening they are slowly turning away from the Irish being spoken as the language of the home and the community and therefore Irish is not being learned through a natural process, instead Gaeltacht children are learning their language in an artificial school setting where their only example to follow is an artificial language. What a shame! :bash:

The main problem with the language is not entirely the Caighdeán its the way its being thaught and who its being thought by. Personally I believe a lot of teachers are to put it bluntly "shite!", I know there is a culture of just blaming teachers but believe me I've seen it myself. Don't get me wrong there are also some brilliant teachers, we have one here ;). These "bad" teachers are themselves victims of bad teaching practices. Pronounciation in school is awful to put it mildly. Our school system is not designed to fix the problem i.e actually communicating. Lately there has been a "big change" well it looks like there has been a big change from the outside in.

The Irish oral is now worth 40% of the Irish marks. Great you might say to yourself, but when you actually dissect it, there is no major difference or benefit. It is actually just a "dumbing down" of the language in order to fix the bell curve, as the written test has changed dramatically as well as the amount and standard of the literature to be studied. The oral before the "amendments" was 15 min long, where at least 8 mins was spent on speaking the language. Now its still 15 min but the time spent conversing in Irish has actually decreased because during the exam students must read a paragraph or two from a a possible 5 poems they have studied throughout the year. That takes about 2 min, then they must have a "conversation" learned off from a possible 20 picture diagrams. The student and examiner then interact by answering and asking each other 2 questions each based on the pictures- that's at least 5min gone.

This amendment is not fare to the students, who were taught and designed to process large amounts of literature all through the school system i.e primary to secondary and then all of a sudden they find themselves sitting a test that they were not built or taught for. That is not fair on them either. Its also going to turn them off in the end, I believe, a modern day Peig Sayers. For this to work, teachers need to be of a standard that they feel comfortable themselves in conversing through Irish (its no secret that some teachers conduct their class through English :rolleyes: ) and the curriculum is going to have to change from the bottom up not just from the top and then expect students to adapt to the leaving Cert test that they have been preparing for all of their school lives!

I personally don't like the Caighdeán, but it is not correct in entirety to blame it for replacing dialects. If the dialect remained the spoken language of the home and community the Caighdeán should not have affected her, and as I said above Gaeltacht children are having to learn Irish in school and therefore they learn school Irish. That said Gaeltacht children are very proud of their own dialect and the differences within their dialect. BUT, they can't be proud of the dialect the ancestors used to have when their parents/ grandparents have failed to pass it on. And that is the truly sad thing! :/ :cry:

When I was told in 2nd year (of secondary school), after class from my Irish teacher, that we were not learning or speaking proper Irish I got extremely angry to which I asked her "why the fuck have I spent 11yrs of my life studying shite and why aren't we taught proper Irish, the way they speak in the Gaeltacht and the way it was suppose to be spoken?"- to which she had no reply. I remember feeling so angry, I actually felt betrayed! And ever since then I have questioned everything.

My opinion of the Caighdeán has slightly improved since then, when I learned it wasn't too difficult to switch, the main problem was with pronounciation and to run away from Béarlachas and directly translated English. So, ya, I basically had to re- teach myself again.

I have personified Irish as a person who was in a car crash (the accelerated decline of Irish before and immediately after the famine). Irish had two choices- die or be confined to a wheelchair (Caighdeán or revival). Their is also the emotional trauma that occurs due to a crash like this which can mirror the traumatic effects of language shift. As it is clear from written sources that the Irish loved their language. Irish might never walk or run/ be what it once was. My true fear is it will become just a means of translating English, as Manx has become. Although, miracles do occasionally occur and it is down to people (such as many on this form) to make this miracle happen. Through the speaking of Irish as the language of the home and of the community and I think people like Saoirse should be commended to the high- heaven for bringing their children up with Irish. Hope this analogy doesn't offend, it really wasn't meant to.

We have kinda gotten away from the point of the thread, but a good argument merits a good discussion.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 30 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group