ILF - Irish Language Forum https://irishlanguageforum.com/ |
|
Gaelsceal Editorial Wednesday 31 October 2012 https://irishlanguageforum.com/viewtopic.php?f=37&t=1671 |
Page 1 of 1 |
Author: | Braoin [ Tue 06 Nov 2012 10:20 pm ] |
Post subject: | Gaelsceal Editorial Wednesday 31 October 2012 |
Eagarfhocal Gaelscéal Dé Céadaoin 31 Deireadh Fómhair, 2012 Gaelscéal Editorial Wednesday 31 October 2012 SOUNDFILE: https://www.box.com/s/lxeu126llmwxwdupa2ye IRISH LANGUAGE VERSION Filleann an Feall ar an bhFeallaire An tseachtain seo caite, den chéad uair riamh, gearradh téarma príosúin ar iar-Phríomhaire na hIodáile, Silvio Berlusconi, as calaois a bhaineann le ceannach Mediaset, a chomhlacht mór meáin. Íslíodh an téarma sin go láithreach, beagnach, go bliain amháin áfach. Tá dhá cheart acomhairc ag Silvio Berlusconi sular féidir é a chur i gcillín príosúin - sin dlí a chuir sé féin ar na leabhair. Shílfeá go raibh a fhios aige go mbeadh sé de dhíth air lá éigin. Ach bímis soiléir; ní chaithfidh an tUasal Berlusconi oiread is lá sa phríosún - chinntigh sé sin nuair a chuaigh sé leis an pholaitíocht. Déarfadh go leor gurb é sin an fáth a ndeachaigh sé leis an bpolaitíocht sa chéad dul síos. Mar sin féin, den chéad uair, tá téarma príosúin gearrtha air. Tá an-dochar déanta air an uair seo agus tá buille buailte ar son an daonlathais. Filleann an feall ar an bhfeallaire is cosúil. TRANSLATION Filleann an Feall ar an bhFeallaire Treachery returns to the betrayer / The evil deed returns to the evil doer What goes around comes around An tseachtain seo caite, den chéad uair riamh, gearradh téarma príosúin ar iar-Phríomhaire na hIodáile, Silvio Berlusconi, as calaois a bhaineann le ceannach Mediaset, a chomhlacht mór meáin. Last week, for the first time ever, the ex-Prime Minister of Italy, Silvio Berlusconi, was sentenced to a prison term for fraud in connection with the buying of Mediaset, his big media company. Íslíodh an téarma sin go láithreach, beagnach, go bliain amháin áfach. This term was lowered immediately, almost, to one year however. Tá dhá cheart acomhairc ag Silvio Berlusconi sular féidir é a chur i gcillín príosúin - sin dlí a chuir sé féin ar na leabhair. Silvio Berlusconi has two rights of appeal before he can be put into a prison cell - that is a law he himself put on the books. Shílfeá go raibh a fhios aige go mbeadh sé de dhíth air lá éigin. You would think that he knew that he would need it some day. Ach bímis soiléir; ní chaithfidh an tUasal Berlusconi oiread is lá sa phríosún - chinntigh sé sin nuair a chuaigh sé leis an pholaitíocht. But let us be clear; Mr Berlusconi will not spend as much as a day in prison - he made sure of that when he went into politics. Déarfadh go leor gurb é sin an fáth a ndeachaigh sé leis an bpolaitíocht sa chéad dul síos. Enough people would say that that was the reason he went into politics in the first place. Mar sin féin, den chéad uair, tá téarma príosúin gearrtha air. Even so, for the first time, he is sentenced to a prison term. Tá an-dochar déanta air an uair seo agus tá buille buailte ar son an daonlathais. He has been badly damaged this time and a blow has been struck for democracy. Filleann an feall ar an bhfeallaire is cosúil. What goes around comes around, it seems. SOME MORE DETAIL: Filleann an Feall ar an bhFeallaire Treachery returns to the betrayer / The evil deed returns to the evil doer What goes around comes around an feall = the treachery/evil deed an feallaire = the traitor/evil doer An tseachtain seo caite, seachtain = a week an tseachtain = the week caite = spent an tseachtain seo atá caite = an tseachtain seo caite = last week den chéad uair riamh, an uair = the hour / the time riamh = ever an chéad uair = the first time den chéad uair = for the first time gearradh téarma príosúin ar xx = xx was sentenced to a prison term gearradh téarma príosúnachta ar xx = xx was sentenced to a term of imprisonment costas a ghearradh orm = to charge me a cost príosún a ghearradh orm = to sentence me to prison téarma príosúin = a prison term téarma príosúnachta = a term of imprisonment iar-Phríomhaire na hIodáile = the ex-Prime Minister of Italy an Príomhaire = the Prime Minister an t-aire = the minister an tAire = the Minister an Iodáil = Italy xx na hIodáile = the xx of Italy as calaois a bhaineann le ceannach Mediaset = because of fraud/deceit regarding the buying of Mediaset go raibh maith agat as xx = thank you for xx gearradh príosún air as calaois = he was sentenced to prison for deceit/fraud an chalaois = the deceit / fraud baineann xx le yy = xx has to do with yy / xx is in connection with yy sin an xx a bhaineann le yy = that is the xx that has to do with yy / that is the xx that is in connection with yy an ceannach = the buying a chomhlacht mór meáin = his large media company (see NB below...). an meán = the medium na meáin = the media cumhacht na meán = the power of the media cumhacht na meán cumarsáide = the power of the communications media na meáin chumarsáide = the communications media NB ...since we speak of the media in the plural, perhaps a better Gaeilge original might be: “a chomhlacht mór meán” = his large media company an comhlacht = the company/firm obair an chomhlachta = the work of the firm/company Íslíodh an téarma sin go láithreach, beagnach, go bliain amháin áfach = This term was lowered immediately, almost, to one year however. This is a note from the new ‘Standard Irish’ (Caighdeán Oifigiúil): “san aimsir chaite den saorbhriathar tá, e.g., Hardaíodh, (nó hArdaíodh), Do hardaíodh agus ardaíodh le fáil sa chaint. measadh gurb é an ceann deiridh is slachtmhaire sa scríobh.” The above quotation makes “Íslíodh” correct in written Irish. íslíodh xx = xx was lowered you will often see and hear ‘híslíodh’ - I use this myself... an téarma sin = that term an xx sin = that xx go láithreach = immediately the ‘go’ is often left out = láithreach = immediately (h)íslíodh xx láithreach = xx was lowered immediately beagnach = almost go bliain amháin = to one year áfach = however Tá dhá cheart acomhairc ag Silvio Berlusconi sular féidir é a chur i gcillín príosúin - sin dlí a chuir sé féin ar na leabhair. = Silvio Berlusconi has two rights of appeal before he can be put into a prison cell - that is a law he himself put on the books. Tá dhá cheart acomhairc ag xx = xx has two rights of appeal ceart = a right an ceart = the right ceart amháin = one right dhá cheart = two rights ceart beag amháin = one small right dhá cheart bheaga = two small rights an t-acomharc = the appeal cás an acomhairc = the case of the appeal tá an ceart agat = you are correct tá ceart agat = you have a right sular féidir é a chur = before he/it can be put is féidir xx a chur = xx can be put ní féidir xx a chur = xx cannot be put cillín príosúin = a prison cell an cillín príosúin = the prison cell an príosún = the prison i gcillín príosúin = in a prison cell sin dlí a chuir sé féin = that is a law he himself put sin xx a chuir sé = that is an xx he put ar na leabhair = on the books na leabhair = the books an leabhar = the book leabhar = a book Shílfeá go raibh a fhios aige go mbeadh sé de dhíth air lá éigin. You would think that he knew that he would need it some day. Shílfeá = you would think Go raibh a fhios aige! = That he may know! (a wish) Go raibh an tsláinte aige! = That he may have health! Shílfeá go raibh xx aige = You would think he had xx Shílfeá go raibh an tsláinte aige = You would think he had the health Shílfeá go mbeadh sé de dhíth air = You would think he needed it Tá xx de dhíth orm = I need xx lá éigin = some day Ach bímis soiléir; ní chaithfidh an tUasal Berlusconi oiread is lá sa phríosún - chinntigh sé sin nuair a chuaigh sé leis an pholaitíocht. But let us be clear; Mr Berlusconi will not spend as much as a day in prison - he made sure of that when he went into politics. Ach = but bímis soiléir = let us be clear ...this phrase is unusual for my ears in Irish, I would say: Ba mhaith linn a rá go soiléir = We would like to say clearly Caithimid (Caitheann muid) a rá go soiléir = We must say clearly or Ba mhaith linn a bheith soiléir = we would like to be clear Caithimid a bheith soiléir = we must be clear ní chaithfidh xx oiread agus lá ann = xx will not spend as much as a day there ní bheidh oiread agus xx ann = there will not be as much as (an) xx there oiread is xx / oiread agus xx = as much as (an) xx ‘is’ is regularly used in place of ‘agus’ with the meaning of ‘and’ in English sa phríosún / sa bpríosún = in the prison i bpríosún = in prison chinntigh sé sin = he made sure of that Rinne sé cinnte de sin = he made sure of that nuair a chuaigh sé = when he went leis an bpolaitíocht = with politics polaitíocht = politics an pholaitíocht = politics / the politics Déarfadh go leor gurb é sin an fáth a ndeachaigh sé leis an bpolaitíocht sa chéad dul síos. Enough people would say that that was the reason he went into politics in the first place. Déarfadh go leor = Enough (people) would say Deirim gurb é sin an fáth = I say that that is the reason chuaigh sé = he/it went an fáth a ndeachaigh sé = the reason he/it went sa chéad dul síos = in the first instance Mar sin féin, den chéad uair, tá téarma príosúin gearrtha air. Even so, for the first time, he is sentenced to a prison term. Mar sin féin = Even so den chéad uair = for the first time an chéad uair = the first time Tá costas gearrtha air = A cost has been put on it Tá costas gearrtha air = He/it has been charged a cost Tá téarma príosúin gearrtha air = He has been sentenced to a term in prison Tá an-dochar déanta air an uair seo agus tá buille buailte ar son an daonlathais. He has been badly damaged this time and a blow has been struck for democracy. Tá dochar déanta air = He/it has been harmed / damaged Tá an-dochar déanta air = He/it has been greatly harmed /damaged an uair seo = this time agus = and tá buille buailte = a blow has been struck ar son an xx = for the sake of xx / for xx’s sake / for xx ar son an rúin = for the motion in aghaidh an rúin = against the motion daonlathas = democracy an daonlathas = democracy / the democracy ar son an daonlathais = for the sake of democracy / on the side of democracy / for democracy Filleann an feall ar an bhfeallaire is cosúil. What goes around comes around, it seems. Filleann xx = xx returns Ticéad fillte = a return ticket an feall = the dirty deed / the evil deed / the treachery / the foul de bhárr an fhill = as a result of the evil deed / as a result of the foul an feallaire = the traitor / the evil doer is cosúil = it seems / it is likely is cosúil go bhfuil xx go maith = it seems that xx is good _________________ Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar. Be sure to get three in agreement with a translation given. |
Page 1 of 1 | All times are UTC |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |