Annabeth wrote:
Hi

I was wondering if I could get some translations for a few verses, to cross check the ones I got online?
Is tu as fheàrr don tig deise
de na sheasadh air thalamh;
is tu as fheàrr don tig culaidh
de na chunna mi dh' fhearaibh.
Is tu as fheàrr don tig osan
is bròg shocrach nam barrall:
còta Lunnainneach dubh-ghorm,
is bidh na crùintean ga cheannach.
Is ann a bhios sinn 'gan àrach
air àirigh am Bràigh Raithneach.
ann am bòthan an t-sùgraidh
is gur e bu dùnadh dha barrach.
Thanks

The title means: "A sheiling on the Braes of Rannoch", a sheiling being a hut or small cottage on a mountain or at the seaside, like those used by shepherds, fishermen, sportsmen, etc.
The use of tig in several places is new to me, and I couldn't find that usage in any of my dictionaries, but I can understand it from the context:
And you look better in nice clothes
than any man [standing] on earth.
And you look better in your garments
than any man I’ve ever seen.
And you look better in stockings
and comfortable laced shoes,
a dark blue London coat
that cost many crowns to buy.
And we’ll raise them in a sheiling
on the Braes of Rannoch,
in the hut of [merry-making / love-making]
enclosed by brushwood.
There are other verses, in case you want them, and the third verse you have may sound odd, because you are missing this one before it which explains what is to be raised:
Thig mo chrios à Dùn Eideann,
is mo bhrèid à Dùn Chailleann.
gheibh sinn crodh as a’ Mhaorainn
agus caoraich à Gallaibh.My belt will come from Edinburgh,
and my marriage head-dress from Dunkeld.
We’ll get cattle from the Mearns,
and sheep from Caithness.