NiallBeag wrote:
Of course, we're dealing with a translation of a translation here. Seeing the original German quote might help.
"man muss noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können"
I don't speak German, unfortunately. But Google Translate definitely agrees that "tazenden" is "dancing"...
Yes,
tanzend[e/er/es] (
tanzenden in the accusative in this case) definitely means "dancing". I used to be a German translator and teacher.
I thought about it some more and remember now why I thought
dannsadhach could/should work. Both
rinceach and
damhsach work as adjectives in Irish, according to De Bhaldraithe, so I figured it had to be possible in Gaelic. I just couldn't find it in any dictionary.
So, ceridwenrast, I don't think we're going to come up with a definitive answer as to whether
dannsadhach can work in Gaelic, but I will say that any Gaelic speaker who sees
reul dhannsadhach (the extra "h" is added to
dannsadhach because
reul is feminine in grammatical gender) is going to understand it as "dancing star", even if he/she would not think to say it that way.