It is currently Mon 02 Dec 2024 9:00 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 21 Oct 2024 9:29 pm 
Offline

Joined: Tue 07 May 2024 3:50 pm
Posts: 109
I like this version because the ocean is awesome.

Psalm 107:23-24 (Douay Rheims)
They that go down to the sea in ships,
doing business in the great waters:
These have seen the works of the Lord,
and his wonders in the deep.

Psalm 107:23-24 (ABN)
Sheol cuid acu an mhuir i loingeas;
a thrádáil ar an aigéan imleathan,
mar a bhfaca siad oibreacha an Tiarna,
agus na héachtaí a dhéanann sé san fharraige


Is there a difference between muir, aigéan and farraige?

Regarding "aigéan imleathan". What does the prefix "im" do here? I know leathan means wide; does the prefix intensify it or something? Is this a general rule or a special case only to be applied to the word leathan?

Can somebody explain "Sheol cuid acu an mhuir i loingeas:" to me? There must be some idiom I'm not aware of for "cuid acu".

What does héachtaí mean? Most of the possible roots I'm getting from https://www.teanglann.ie/ give it a quite violent connotation, (which I suppose goes well with the next couple of verses) but seems a bit removed from "wonders". What are some other possible Irish words I could use here?

Warning: I might make a similar post, except with the passage translated from the Bedell Bible.

Shalom and thanks a ton! You guys are the best and are* greatly enhancing my Irish learning experience!


Last edited by msv133 on Mon 21 Oct 2024 11:01 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 21 Oct 2024 9:48 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 459
Location: Corcaigh
msv133 wrote:
I like this version because the ocean is awesome.

Psalm 107:23-24 (Douay Rheims)
They that go down to the sea in ships,
doing business in the great waters:
These have seen the works of the Lord,
and his wonders in the deep.

Psalm 107:23-24 (ABN)
Sheol cuid acu an mhuir i loingeas;
a thrádáil ar an aigéan imleathan,
mar a bhfaca siad oibreacha an Tiarna,
agus na héachtaí a dhéanann sé san fharraige


Is there a difference between muir, aigéan and farraige?


The same way as there's a difference between "sea", "ocean", and "the deep". Farraige and muir generally relate to seas and aigéan or farraige mhór to the ocean.

msv133 wrote:
Regarding "aigéan imleathan". What does the prefix "im" do here? I know leathan means wide; does the prefix intensify it or something? Is this a general rule or a special case only to be applied to the word leathan?


Yes, im- is an intensive particle with a meaning like "great" or "very".

msv133 wrote:
Can somebody explain "Sheol cuid acu an mhuir i loingeas:" to me? There must be some idiom I'm not aware of for "cuid acu".


It means something like "some of them" or "a portion/share of them".

msv133 wrote:
What does héachtaí mean? Most of the possible roots I'm getting from https://www.teanglann.ie/ give it a quite violent connotation, (which I suppose goes well with the next couple of verses) but seems a bit removed from "wonders". What are some other possible Irish words I could use here?


It's the plural form of éacht, which can mean "killing" or "slaying", but has the secondary meaning "exploit" or "achievement". I woulldn't use any other Irish word here, this is perfectly suited to the context and is clearly not violent within that context.

msv133 wrote:
Warning: I might make a similar post, except with the passage translated from the Bedell Bible.


You should just add that to this thread, if it's about the exact same passage.

msv133 wrote:
Shalom and thanks a ton! You guys are the best and greatly enhancing my Irish learning experience!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 22 Oct 2024 12:59 pm 
Offline

Joined: Tue 07 May 2024 3:50 pm
Posts: 109
More questions on the same passage, this time from PUL's Cork Irish translation:

Psalm 107:23-24 via PUL:

23 An mhuíntir a théann síos ar farraige i loingeas,
ag déanamh gnótha i móruisceachaibh,
24 do chonacadar san oibreacha an Tiarna
agus a mhíorúiltí sa doimhneacht.

What does móruisceachaibh mean? How should I pronounce this?

I have not seen this conjugation/form of to see: "do chonacadar"
Probably a conditional form. The second "c" is throwing me off a bit, is this something unique to Cork Irish?

Infact, is anyone willing to read this for me so I can get the pronunciation correct?

The ocean is awesome!! I love this verse haha.

PEACE OUT AND THANK YOU ALL!!! (English lacks 2nd person plural WTF!!! Why do we make fun of the south for saying Y'all?)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 22 Oct 2024 12:59 pm 
Offline

Joined: Tue 07 May 2024 3:50 pm
Posts: 109
More questions on the same passage, this time from PUL's Cork Irish translation:

Psalm 107:23-24 via PUL:

23 An mhuíntir a théann síos ar farraige i loingeas,
ag déanamh gnótha i móruisceachaibh,
24 do chonacadar san oibreacha an Tiarna
agus a mhíorúiltí sa doimhneacht.

What does móruisceachaibh mean? How should I pronounce this?

I have not seen this conjugation/form of to see: "do chonacadar"
Probably a conditional form. The second "c" is throwing me off a bit, is this something unique to Cork Irish?

Infact, is anyone willing to read this for me so I can get the pronunciation correct?

The ocean is awesome!! I love this verse haha.

PEACE OUT AND THANK YOU ALL!!! (English lacks 2nd person plural WTF!!! Why do we make fun of the south for saying Y'all?)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 22 Oct 2024 2:21 pm 
Offline

Joined: Thu 02 Nov 2023 11:42 pm
Posts: 110
Location: Denver, Colorado
msv133 wrote:
More questions on the same passage, this time from PUL's Cork Irish translation:

Psalm 107:23-24 via PUL:

23 An mhuíntir a théann síos ar farraige i loingeas,
ag déanamh gnótha i móruisceachaibh,
24 do chonacadar san oibreacha an Tiarna
agus a mhíorúiltí sa doimhneacht.

What does móruisceachaibh mean? How should I pronounce this?

I have not seen this conjugation/form of to see: "do chonacadar"
Probably a conditional form. The second "c" is throwing me off a bit, is this something unique to Cork Irish?

Infact, is anyone willing to read this for me so I can get the pronunciation correct?

The ocean is awesome!! I love this verse haha.

PEACE OUT AND THANK YOU ALL!!! (English lacks 2nd person plural WTF!!! Why do we make fun of the south for saying Y'all?)


Móruisceaċaiḃ = mór- + uisceaċaiḃ (dative plural of uisce, i.e. uisceaċa [uiscí in the standard] + dative plural suffix -(a)iḃ

do ċonacadar is the past tense third person plural form of the verb ċím (feicim in the standard), i.e. they saw. In other parts of Ireland, outside of Munster, the subject pronoun and the verb are often kept apart (i.e. analytic), but in Munster, they are conjugated together, especially in Peadar Ua Laoghaire's Irish. So, outside of Munster, you will often find ċonaic siad, but (do) ċona(i)c(e)adar in Munster.

_________________
I'm an intermediate speaker of the Corca Dhuibhne dialect of Irish and also have knowledge on the old spelling
Soir gaċ síar, fé ḋeireaḋ thíar


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 23 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group