I like this version because the ocean is awesome.
Psalm 107:23-24 (Douay Rheims)
They that go down to the sea in ships,
doing business in the great waters:
These have seen the works of the Lord,
and his wonders in the deep.
Psalm 107:23-24 (ABN)
Sheol cuid acu an mhuir i loingeas;
a thrádáil ar an aigéan imleathan,
mar a bhfaca siad oibreacha an Tiarna,
agus na héachtaí a dhéanann sé san fharraige
Is there a difference between muir, aigéan and farraige?
Regarding "aigéan imleathan". What does the prefix "im" do here? I know leathan means wide; does the prefix intensify it or something? Is this a general rule or a special case only to be applied to the word leathan?
Can somebody explain "Sheol cuid acu an mhuir i loingeas:" to me? There must be some idiom I'm not aware of for "cuid acu".
What does héachtaí mean? Most of the possible roots I'm getting from
https://www.teanglann.ie/ give it a quite violent connotation, (which I suppose goes well with the next couple of verses) but seems a bit removed from "wonders". What are some other possible Irish words I could use here?
Warning: I might make a similar post, except with the passage translated from the Bedell Bible.
Shalom and thanks a ton! You guys are the best and are* greatly enhancing my Irish learning experience!