It is currently Sun 01 Dec 2024 6:27 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 22 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Wed 23 Oct 2024 9:19 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Oct 2024 10:51 pm
Posts: 11
The (-) in the word ḃ(-)fuíoll basically just represents that you could write ḃ-fuíoll or ḃfuíoll, albeit the latter being more common[/quote]

I was wondering if I wanted to shorten, "For those who are lost", to, "For the lost". That would look like, "Ar son na caillte", instead of, "Ar son na muintire (atá) caillte"?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 23 Oct 2024 9:28 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Oct 2024 10:51 pm
Posts: 11
Séamus O'Neill wrote:
danielmckeever wrote:
I put atá in parenthesis there because it is essentially optional. caillte is the verbal adjective (which in English is more often referred to as the past participle), and thus functions as an adjective itself. So it would essentially in English be the difference between saying 'for those who are gone' and 'for the gone/left ones' (which in English sounds kind of strange, and is why we are more prone to producing the former construction).

The (-) in the word ḃ(-)fuíoll basically just represents that you could write ḃ-fuíoll or ḃfuíoll, albeit the latter being more common


I was wondering if I wanted to shorten, "For those who are lost", to, "For the lost". That would look like, "Ar son na caillte", instead of, "Ar son na muintire (atá) caillte"?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 23 Oct 2024 10:23 pm 
Offline

Joined: Thu 02 Nov 2023 11:42 pm
Posts: 108
Location: Denver, Colorado
danielmckeever wrote:
Séamus O'Neill wrote:
danielmckeever wrote:
I put atá in parenthesis there because it is essentially optional. caillte is the verbal adjective (which in English is more often referred to as the past participle), and thus functions as an adjective itself. So it would essentially in English be the difference between saying 'for those who are gone' and 'for the gone/left ones' (which in English sounds kind of strange, and is why we are more prone to producing the former construction).

The (-) in the word ḃ(-)fuíoll basically just represents that you could write ḃ-fuíoll or ḃfuíoll, albeit the latter being more common


I was wondering if I wanted to shorten, "For those who are lost", to, "For the lost". That would look like, "Ar son na caillte", instead of, "Ar son na muintire (atá) caillte"?


Unfortunately not. Unlike English, where 'the lost' can act as a noun, in Irish it is just an adjective, meaning that it works to modify another word. You would have to say something like Ar son na mairbh 'For the sake of the dead', but that is a bit less euphemistic and might not be what you're looking for.

_________________
I'm an intermediate speaker of the Corca Dhuibhne dialect of Irish and also have knowledge on the old spelling
Soir gaċ síar, fé ḋeireaḋ thíar


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 24 Oct 2024 6:12 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 698
I wasn’t aware of ‘survivor’ as an extended meaning of ‘fuíoll’ in certain contexts, and I see that the dictionary (FGB) has ‘fuíoll áir’ = ‘survivor(s) of battle’. I thought at first there wasn’t sufficient context in the tattoo to understand ‘fuíoll’ as ‘survivors’, but I suppose the other part referring to the dead provides context enough.
However, from the two examples in FGB and a couple I’ve seen elsewhere, I think it should be ‘Ar son an fhuíll (singular), not ‘Ar son na bhfuíoll’ (plural). In both examples in FGB ‘fuíoll áir’ = ‘survivor(s) of battle’, and ‘fuíoll na Féinne’ = ‘last of the Fianna’, ‘fuíoll’ is singular, covering both the singular and the plural of the English.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 24 Oct 2024 7:13 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 459
Location: Corcaigh
Errigal wrote:
I wasn’t aware of ‘survivor’ as an extended meaning of ‘fuíoll’ in certain contexts, and I see that the dictionary (FGB) has ‘fuíoll áir’ = ‘survivor(s) of battle’. I thought at first there wasn’t sufficient context in the tattoo to understand ‘fuíoll’ as ‘survivors’, but I suppose the other part referring to the dead provides context enough.
However, from the two examples in FGB and a couple I’ve seen elsewhere, I think it should be ‘Ar son an fhuíll (singular), not ‘Ar son na bhfuíoll’ (plural). In both examples in FGB ‘fuíoll áir’ = ‘survivor(s) of battle’, and ‘fuíoll na Féinne’ = ‘last of the Fianna’, ‘fuíoll’ is singular, covering both the singular and the plural of the English.


I think you're right that it would have to be in the singular (comparable to "the remainder of the Fianna" as opposed to "the remainders of the Fianna"), but I wonder can an fhuíll be used to mean "survivors" without a qualifying noun in the genitive. "The remainder of the Fianna" implies "the survivors" whereas just "the remainder" doesn't. :dhera:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 24 Oct 2024 11:07 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Oct 2024 10:51 pm
Posts: 11
Séamus O'Neill wrote:
danielmckeever wrote:
I
I was wondering if I wanted to shorten, "For those who are lost", to, "For the lost". That would look like, "Ar son na caillte", instead of, "Ar son na muintire (atá) caillte"?


Unfortunately not. Unlike English, where 'the lost' can act as a noun, in Irish it is just an adjective, meaning that it works to modify another word. You would have to say something like Ar son na mairbh 'For the sake of the dead', but that is a bit less euphemistic and might not be what you're looking for.[/quote]

So if I were to say, Ar son na muintire atá caillte, without the parenthesis on atá, it would be like saying, 'For the gone/left ones'? Whereas with the parenthesis it would be like, 'For those who are gone'? I like the euphemism with 'caillte' referring to those lost/passed away. How would I put together this phrase a bit shortened to, 'For the lost'? Thanks for the help, this is all very new to me.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 24 Oct 2024 11:18 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Oct 2024 10:51 pm
Posts: 11
Errigal wrote:
I wasn’t aware of ‘survivor’ as an extended meaning of ‘fuíoll’ in certain contexts, and I see that the dictionary (FGB) has ‘fuíoll áir’ = ‘survivor(s) of battle’. I thought at first there wasn’t sufficient context in the tattoo to understand ‘fuíoll’ as ‘survivors’, but I suppose the other part referring to the dead provides context enough.
However, from the two examples in FGB and a couple I’ve seen elsewhere, I think it should be ‘Ar son an fhuíll (singular), not ‘Ar son na bhfuíoll’ (plural). In both examples in FGB ‘fuíoll áir’ = ‘survivor(s) of battle’, and ‘fuíoll na Féinne’ = ‘last of the Fianna’, ‘fuíoll’ is singular, covering both the singular and the plural of the English.


Hello, thanks for the reply. So I see that 'an fhuíll' is singular and, 'na bhfuíoll' is plural. Is the difference between 'an' and 'na' have to do with it being singular or plural?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 25 Oct 2024 12:57 am 
Offline

Joined: Thu 02 Nov 2023 11:42 pm
Posts: 108
Location: Denver, Colorado
danielmckeever wrote:
So if I were to say, Ar son na muintire atá caillte, without the parenthesis on atá, it would be like saying, 'For the gone/left ones'? Whereas with the parenthesis it would be like, 'For those who are gone'? I like the euphemism with 'caillte' referring to those lost/passed away. How would I put together this phrase a bit shortened to, 'For the lost'? Thanks for the help, this is all very new to me.


I think there was a little confusion. Just like in English, adding parenthesis doesn't change the meaning. I simply meant that Ar son na muintire caillte means 'For the sake of the dead ones', and Ar son na muintire atá caillte is 'For the sake of the ones who are dead'.

Ade wrote:
Errigal wrote:
I wasn’t aware of ‘survivor’ as an extended meaning of ‘fuíoll’ in certain contexts, and I see that the dictionary (FGB) has ‘fuíoll áir’ = ‘survivor(s) of battle’. I thought at first there wasn’t sufficient context in the tattoo to understand ‘fuíoll’ as ‘survivors’, but I suppose the other part referring to the dead provides context enough.
However, from the two examples in FGB and a couple I’ve seen elsewhere, I think it should be ‘Ar son an fhuíll (singular), not ‘Ar son na bhfuíoll’ (plural). In both examples in FGB ‘fuíoll áir’ = ‘survivor(s) of battle’, and ‘fuíoll na Féinne’ = ‘last of the Fianna’, ‘fuíoll’ is singular, covering both the singular and the plural of the English.


I think you're right that it would have to be in the singular (comparable to "the remainder of the Fianna" as opposed to "the remainders of the Fianna"), but I wonder can an fhuíll be used to mean "survivors" without a qualifying noun in the genitive. "The remainder of the Fianna" implies "the survivors" whereas just "the remainder" doesn't. :dhera:


I definitely see what you mean. I probably should have done a little more research before providing fuíoll, especially given that every context that I could find the word being used in had it in a genitive construction (usually fuíoll na féinne or fuíoll (an) áir, I just don't see how marthanóir could work in this context, as it seems to be used only in legal contexts. In general, I feel like dictionary entries for this word seem to be generally slim (Dinneen doesn't even list the word at all), and the few words that do seem to be associated with this meaning only do so in very specific contexts, such as with fuíoll. Also, just to clarify, wouldn't an fuíll be a non-standard form of the word, the standard being an fuíoll?

Also wanted to correct my previous mistake regarding the older spelling, as fuíoll actually used to be spelled fuiġeall.

_________________
I'm an intermediate speaker of the Corca Dhuibhne dialect of Irish and also have knowledge on the old spelling
Soir gaċ síar, fé ḋeireaḋ thíar


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 25 Oct 2024 9:39 am 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 698
Ade wrote:
but I wonder can an fhuíll be used to mean "survivors" without a qualifying noun in the genitive. "The remainder of the Fianna" implies "the survivors" whereas just "the remainder" doesn't. :dhera:


Ha! I had made that very same point in my post above when talking about context, but the original version of the post was twice as long, and in the process of editing it down I must have cropped that part out inadvertently. And I had suggested Ar son na ndaoine a tháinig slán for ‘For the survivors’
Bit long for the tattoo, I suppose, but that’s the most usual translation of survivors.
Séamus, Ade wrote ‘an fhuíll’ (genitive singular) - not ‘an fhíll’.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 26 Oct 2024 11:00 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Oct 2024 10:51 pm
Posts: 11
Hi all, so I wanted to confirm that the phrases would be: 'For those who are gone' as 'Ar son na muintire atá caillte' (For the sake of the ones who are dead). The second being: 'For the survivors' as 'Ar son an fhuíll' (For the rest/remainder). Is this correct/accurate? Also, what would this look like in the old spelling/traditional font? I am leaning towards getting the tattoo done in said font. Thanks again everybody!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 22 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 71 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group