danielmckeever wrote:
So if I were to say, Ar son na muintire atá caillte, without the parenthesis on atá, it would be like saying, 'For the gone/left ones'? Whereas with the parenthesis it would be like, 'For those who are gone'? I like the euphemism with 'caillte' referring to those lost/passed away. How would I put together this phrase a bit shortened to, 'For the lost'? Thanks for the help, this is all very new to me.
I think there was a little confusion. Just like in English, adding parenthesis doesn't change the meaning. I simply meant that
Ar son na muintire caillte means 'For the sake of the dead ones', and
Ar son na muintire atá caillte is 'For the sake of the ones who are dead'.
Ade wrote:
Errigal wrote:
I wasn’t aware of ‘survivor’ as an extended meaning of ‘fuíoll’ in certain contexts, and I see that the dictionary (FGB) has ‘fuíoll áir’ = ‘survivor(s) of battle’. I thought at first there wasn’t sufficient context in the tattoo to understand ‘fuíoll’ as ‘survivors’, but I suppose the other part referring to the dead provides context enough.
However, from the two examples in FGB and a couple I’ve seen elsewhere, I think it should be ‘Ar son an fhuíll (singular), not ‘Ar son na bhfuíoll’ (plural). In both examples in FGB ‘fuíoll áir’ = ‘survivor(s) of battle’, and ‘fuíoll na Féinne’ = ‘last of the Fianna’, ‘fuíoll’ is singular, covering both the singular and the plural of the English.
I think you're right that it would have to be in the singular (comparable to "the remainder of the Fianna" as opposed to "the remainders of the Fianna"), but I wonder can
an fhuíll be used to mean "survivors" without a qualifying noun in the genitive. "The remainder of the Fianna" implies "the survivors" whereas just "the remainder" doesn't.
I definitely see what you mean. I probably should have done a little more research before providing
fuíoll, especially given that every context that I could find the word being used in had it in a genitive construction (usually
fuíoll na féinne or
fuíoll (an) áir, I just don't see how
marthanóir could work in this context, as it seems to be used only in legal contexts. In general, I feel like dictionary entries for this word seem to be generally slim (Dinneen doesn't even list the word at all), and the few words that do seem to be associated with this meaning only do so in very specific contexts, such as with
fuíoll. Also, just to clarify, wouldn't
an fuíll be a non-standard form of the word, the standard being
an fuíoll?
Also wanted to correct my previous mistake regarding the older spelling, as
fuíoll actually used to be spelled
fuiġeall.