msv133 wrote:
Bedell:
Agus a dubhairt seision, Ní headh; achd már chaiptín do shlúagh an TIGHEARNA tháinic mé a nois.
This looks fine to me.
msv133 wrote:
"achd már chaiptín do shlúagh"
looks like Captain of the Lord's people. I feel like this isn't quite right, because the Hebrews ARE the Lord's people, where the angel is meaning to say "Heavens Armies"
slúagh (modern spelling
slua) means a host or army. The meaning "crowd of people" is an extension of this, but the word does not mean "people" in the sense you're suggesting.
msv133 wrote:
"tháinic mé a nois"
This looks like I came to his, because of the particle a before nois. I feel like ""tháinic mé anois" would make more sense in order to translate to "I came now"
It does say
tháinic mé anois,
a nois is the same as
anois, it's just older orthography. It's from Old Irish
indossa/indassa (
ind +
foss +
sa), and equates to
a-nis in Scottish Gaelic. The
a is not the masculine possessive pronoun. That would make no sense.
msv133 wrote:
___________________
ABN:
Dʼfhreagair sé: “É seo eile,” ar sé, “is mé captaen arm an Tiarna. Táim ag teacht anois...”
This also looks fine to me
msv133 wrote:
"Táim ag teacht anois"
Putting ag infront of a verb is like adding an "ing" in English; Thus this looks like "I am coming now".
But the angel is already there, he has come, he came, he's not coming. "I am coming now" as it's own sentence seems a bit off from any English translation I can find.
On a grammatical note, strictly speaking,
teacht is a verbal noun, not a verb. But, yes, it means "I am coming now", and this is closer to the original Latin than the English translation you're referring to, hence, it is more accurate:
Nequaquam: sed sum princeps exercitus Domini, et nunc venio."Not at all, but I am a prince of the host of the Lord, and now I come."
A closer translation would be
agus tagaim anois "and now I come", however, in the context of Joshua 5, it's fine to say "I am coming" because he was indeed "coming" with a message which he had not yet delivered. If I was sent to deliver a message to somebody, on seeing that person I might announce "I am coming with a message for you", and even though I had already arrived to them, that turn of phrase would be acceptable in that context.