It is currently Tue 26 May 2026 1:07 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 19 Mar 2012 11:39 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
I'm listening to this lovely song on the new Altan CD and would love to sing along, but I'm only getting about half the words. Does anyone out there know it? I'm guessing it was an English song originally, as Proinseas Ó Maonaigh is indicated as having translated it, but I can't find an English song with a title that would translate as "Seolta Geala" (If I had the English lyrics I could probably work out what I'm missing in the Irish, but I'd rather work with just the Irish). I've tried "Bright Sails," "Fair Sails" and even "White Sails." Of course, it's possible that the English version has a completely unrelated title!

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 19 Mar 2012 11:56 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Seolta Geala
My father wrote this song…Seolta Geala, White Sails…about taking to the high seas on a sailing boat with white sails and leaving the woes of the land behind.

Tógfaidh muid seolta chomh hard leis an ghaoth,
Seolta Geala,
Scaoilfidh muid scóid is ní phillfidh muid choích',
Ach ag seoladh thar farraige anonn.

Siar i gcéin, i bhfad i gcéin, gan léan, gan mhairg,
Scaoilfidh muid scóid is ní phillfidh muid choích',
Ach ag seoladh thar farraige anonn.

Fágfaidh muid slán ag ár gcairde is ár ngaol, cairde fíora,
Is slán agus beannacht le buaireamh an tsaoil,
Is muid ag seoladh thar farraige anonn.

Siar i gcéin, i bhfad i gcéin, gan lean gan mhairg,
Is slán agus beannacht le buaireamh an tsaoil,
Is muid ag seoladh thar farraige anonn.

Canfaidh muid rann is sinn ag imeacht le cóir, rann is binne,
Is inseofar scéalta nár insíodh go fóill,
Is muid ag seoladh thar farraige anonn.

Siar i gcéin , i bhfad i gcéin, gan léan gan mhairg,
Is inseofar scéalta nár insíodh go fóill
Is muid ag seoladh thar farraige anonn.

Aoibhinn an saol bheith ag seoladh go síor, saol is aoibhne,
Ár n-aghaidh ar an mhuir is ár gcúl leis an tír,
Is muid ag seoladh thar farraige anonn.

Siar i gcéin, i bhfad i gcéin, gan léan gan mhairg
Ár n-aghaidh ar an mhuir is ár gcúl leis an tír,
Is muid ag seoladh thar farraige anonn.

source - http://www.altan.ie/poison-glen.html

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Mar 2012 12:24 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
GRMA! Don't know why I was having so much trouble finding it...I resorted to English when I couldn't find anything for "Seolta Geala."

Interesting that the CD cover says he translated it, when apparently he wrote it.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Mar 2012 12:37 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
I listened to the preview on iTunes store, then googled the words "Siar i gcéin, i bhfad i gcéin". It was the only result. :D

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Mar 2012 1:49 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
I'm pleased I got as much as I did. "Siar i gcéin" defeated me (though I clearly heard "i bhfad i gcéin")...my ear kept stubbornly hearing an "-igí" ending and trying to make it an imperative verb! Though that didn't make sense with the rest of the song clearly being first-person plural.

The "Mondegreen" syndrome is even worse when you're hearing something in something other than your native language!

Thanks again!

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Mar 2012 2:54 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Redwolf wrote:
"Mondegreen" syndrome


That's the second word I learnt today. The other was the "Oxford comma". :D

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 20 Mar 2012 3:10 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
"They've slain Lord Randall and Lady Mondegreen." :D

Our family favorite Mondegreen is from CCR's "Bad Moon Rising." Every time we drive past the exit for Los Banos we sing "Don't go out tonight/it's bound to take your life/THERE'S A BATHROOM ON THE RIGHT'! :LOL:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 590 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group