msv133 wrote:
To say "I like to play music", google translate gives Is maith liom ceol a sheinm
and this video:
https://www.youtube.com/watch?v=jdmBc6LWT8wgives: Is maith leis a bheith ag seinm ceoil
Can somebody help me to understand the difference between these two translations? Thank you.
Also, when the woman from the video says the phrase, I'm not hearing the "a" between liomn and bheith.
Google is right. The more direct translation for what you asked for is
is maith liom ceol a sheinm.
The option given by Bitesize is fine grammatically, but it actually translates to "he likes to play music". If you want to use this construction to say "I like" instead of "he likes" you just change the word
leis to
liom, so
is maith liom a bheith ag seinm ceoil. I notice in the video that she actually pronounces
liom, and their phonetic transcription is clearly for
liom also, so this is just a typo they made.
The reason it looks different is because it uses a construction with the verb "to be", so a direct translation of it is more like "he likes to be playing music". This construction is absolutely fine in Irish, just a different way of saying the same thing as
is maith leis ceol a sheinm.
Here's a breakdown:
is maith liom = I like
is maith leis = he likes
ceol a sheinm = to play music
a bheith ag seinm ceoil = to be playing music
In fluid speech the
a is inclined not to be pronounced. It's there more in spirit than in fact, more in orthography than in pronunciation.