This is from Father Peter's Lúcián:
Quote:
Ní fearrde thusa cainnt de'n tsórd san do labhairt, agus ní fearrde mise éisteacht leis an gcainnt
You are not any better off for saying things like that and I am not any better off for listening to it.
I think the [cainnt den tsórd san do labhairt] slot is basically out of construction (using O'Nolan's phrase for a phrase not properly linked to the rest of the sentence). I think you could imagine a "with respect to" or even an "agus" in there:
Ní fearrde thusa [AGUS] cainnt de'n tsórd san do labhairt, agus ní fearrde mise [AGUS] éisteacht leis an gcainnt
You are not [better off for it] [on account of] saying such a thing.
É then fills the slot when you remove the out of construction phrase.
It is actually similar to the way in which you have to have é in "ní féidir é". This is Father Peter's explanation from Notes on Irish Words and Phrases:
Quote:
Líon na málaí chómh lán agus is féidir é (Sg. I. 96).
This final "é" is quite common in Irish where there seems to be nothing to represent it in English.
"Osgail an doras" — "Ní fhéadfinn é."
The omission of the "é" in such a sentence would destroy the sense. The "é" represents the thing which the speaker says he cannot do. He must either say "ní fhéadfinn an dorus a dh'osgailt," or "ní fhéadfinn é."
Bhí 'fhios acu é.
The full expression (in the passage in question) would be: Bhí a fhios acu an namhaid a bheith ar a dtí. The possessive pronoun a before fhios represents the thing which the speaker says he cannot do. Then for the sake of brevity that whole phrase is represented by the pronoun é at the end of the sentence.
I don't know if there are dialectal differences in the use of the final é - that is another can of worms...