Pearl wrote:
Thank you, Mr. Tim, for your help so far! I actually was going to use " chugam " but I didn't know where to put it, so I decided to use " fill " instead. I found " fill " in this other song that I like called " Fill, fill a run o ". It's really traditional and old, it was made by a mother who was mourning her son who converted himself to the protestant faith long ago and the new version of the song was made in 1998. The song was sort of popular, so I thought I could dabble in some of the aged wisdom because people kept singing it, so the grammar should be decent, right? An Irish dictionary and a few traditional songs are all I had before I came here. It was really hard to find good sources these days because Irish is not famous as Japanese and Spanish and it's slowly dying out, so I really, really am thankful for your help. I also apologize for these college entrance essay messages I've been typing, I'll try to keep it short from now on.

You could probably use the verb
fill as well. It has slightly different connotations, but you have a few options:
Tar ar ais chugam - come back to me
Fill chugam - return to me
Fill ar ais chugam - return back to me
My suggestion for the translation is as follows. I think it has some nice internal rhyme in the first two lines between
tar and
thar as well as
bhig and
aimsigh:
Tar thar n-ais, fill chugam.
A fhéileacáin bhig, aimsigh do
bhealach abhaile.Come back, return to me.
My little butterfly, find your
way home.
You have choices here too, though, if you don't like the meter in the last line, for example. You could use the subjunctive:
Tar thar n-ais, fill chugam.
A fhéileacáin bhig,
go n-aimsí tú bealach abhaile.Come back, return to me.
My little butterfly,
may you find a way home.
tiomluasocein wrote:
How about "Tar ar ais, ar ais chugam, a fhéileacán beag, aimsigh do bhealach abhaile"?
Surely
a fhéileacáin bhig, as it's a 1st declension masc. noun?