It is currently Mon 25 May 2026 2:28 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sat 15 Jul 2023 10:41 pm 
Offline

Joined: Sat 15 Jul 2023 10:18 pm
Posts: 1
A chairde,

I've been asked by a friend to translate the well-known Mother Jones quote, "Pray for the dead, fight like hell for the living" into Irish.

My Irish grammar is quite rusty, so I'm not confident in my ability to properly render the imperative. That said, I think I've managed to piece together something with the help of teanglann.ie:

"Guígí ar son na marbh, troidigí ar son na mbeo."

I would be extremely grateful if other forum members could review this phrase and provide their feedback.

Specifically, I would love to get feedback on:

1) The grammatical correctness/incorrectness of my attempted translation (again, I realize the imperative can be tricky to render in Irish).

2) Whether or not the verbs I've chosen (guigh & troid) are idiomatically correct. (The correct choice for the verb "to pray" seems obvious enough, given the examples listed in the Irish dictionaries. I'm less confident in my use of troid to signify "fight" in the sense of struggle on behalf of, as opposed to fight in the sense of mere brawling).

3) Whether there are any idiomatic Irish phrases that approximate the English phrase "fight like hell" I should consider using.

4) The overall tone & "feel" of my translation. When rendering things from English into Irish at the request of non-Irish speakers, I strive to come up with simple but striking constructions.

GRMA in advance for everyone's kind attention!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 17 Jul 2023 3:25 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 687
I think it's better in the singular as it seems this is the usual thing in Irish for phrases like this.

Guigh ar son na marbh, troid (a míle dícheall/go crua/mar bheadh an diabhal ionat) ar son na mbeo.

It seems "like hell" can be expressed in a number of ways. I always like to go simple "go crua", as I am a simple-minded person. :darklaugh: But the other two phrases may be just as good. I think it's good to have some other input on this from other people on the forum.

Cheers,

Tim


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 19 Jul 2023 11:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1972
According to https://quoteinvestigator.com/2019/01/08/fight/ a "group of miners" were addressed, so 2nd person plural should be used for an exact translation: Guígí, troidigí. But out of context singular will do.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 187 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group