djwebb2021 wrote:
In Cnósach Focal ó BB, we read under
damhaidreacha (in the footnote) (see
dabhaid in Foclóir Gaeilge-Béarla):
Quote:
'Ná bíodh an fhuil 'na dauidreacha' adéarfí nuair a bhefí a' líona putóg
Foclóir Gaeilge-Béarla says "do phutóga a líonadh" means "to fill your stomach". So when people were filling their stomachs, they would say "let's not allow the blood to be in lumps"??? There is something I don't get about this....
Or is this something to with the meaning of "putóg" as pudding?
Almost definitely to be read as "pudding" I should think, at least on the surface level. Specifically black pudding which traditionally gets its darker colour from the inclusion of animal blood in the mix. So the literal intention of the phrase might be a simple warning not to allow blood clots to enter the mix as these would be particularly unappetising.
Perhaps there is some connection between traditional casings for such pudding and the stomach of an animal. For example, black pudding is strikingly close to Scottish haggis, which is traditionally boiled in a sheep's stomach, if I'm not mistaken. It seems likely to me that before the days of plastic wrapping that black and white pudding would also have been prepared in such a way. So perhaps the translation in Foclóir Gaeilge-Béarla is not to be read as "to fill your [own] stomach" by eating, but rather to fill the stomach of an animal with pudding during food preparation. A more direct translation of "do phutóga a líonadh" might be "filling your pudding [into a container]".
This, of course, is conjecture on my part. There could very well be an idiomatic use of "putóg" to mean one's own stomach. If there is, though, I'm unaware of it. It could even be the case that the act of stuffing pudding into an animal's stomach for food preparation has been metaphorically connected with filling one's own stomach while eating. I suppose it wouldn't be a completely unreasonable leap to make, then, that "let's not let clotted blood into the pudding" could be interpreted idiomatically as "let's not eat poor quality food when feasting" or something of the like, in the same way that "strike while the iron is hot" has a clear blacksmithing interpretation, but is intended to be understood metaphorically in most cases. Still, such an interpretation would rely on an understood direct translation about stuffing pudding into a stomach.
An interesting phrase, in any case.