djwebb2021 wrote:
The trouble is that Muskerry translators freely changed the wording of original texts to translate into something more likely to be said in Irish. The text here isn't tarteoil. Torc means "portly, corpulent" according to Ó Dónall. Maybe Ó Buachalla thought that meaning more comprehensible than "dried up"? The wording of the Italian isn't always a clue as the meaning of the Irish....
Hmm,
The change slender /
k´/<->/
t´/ occurs sometimes in Irish, because they are neighboured consonants, so
tairt<->tairc<->tuirc is similar enough.
The person of Gepetto is the same. He is a poor old woodcarver. He probably hasn't fleshy or corpulent legs.
The wording is quite different regarding "ceabhramán".
There are repeated one-word insults in the Italian orginal, in English as well, while there are full sentences (though still insulting) in Irish.