It is currently Thu 30 Mar 2023 1:40 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
 Post subject: question on vifax
PostPosted: Mon 30 Jan 2023 8:12 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 583
I've listened to the first vifax recording in the category Aimsir, entitled Stoirm Barra. The transcription has: Bord Soláthair an Leictreachais go dtógfaidh sé roinnt ama fós ar shruthanna línte a fheisiú sna ceantair ina bhfuil stádas aimsire dearg, de dheasca na drochaimsire.

Ignoring the fact that fheisiú should be dheisiú, what is "sruthanna línte"? Does it mean "lines of electrical current", i.e. power lines? Maybe sruthlínte would be better? Actually línte cumhachta would make even more sense?

See https://vifax.maynoothuniversity.ie/cartlann/aimsir/

Listening to the video many times, at 01:15, I think it is not "ar shruthanna línte", but rather "ar seónna línte a dheisiú" to repair large numbers of (power)lines? But I'm not sure.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: question on vifax
PostPosted: Tue 31 Jan 2023 2:30 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 560
djwebb2021 wrote:
I've listened to the first vifax recording in the category Aimsir, entitled Stoirm Barra. The transcription has: Bord Soláthair an Leictreachais go dtógfaidh sé roinnt ama fós ar shruthanna línte a fheisiú sna ceantair ina bhfuil stádas aimsire dearg, de dheasca na drochaimsire.

Ignoring the fact that fheisiú should be dheisiú, what is "sruthanna línte"? Does it mean "lines of electrical current", i.e. power lines? Maybe sruthlínte would be better? Actually línte cumhachta would make even more sense?

See https://vifax.maynoothuniversity.ie/cartlann/aimsir/

Listening to the video many times, at 01:15, I think it is not "ar shruthanna línte", but rather "ar seónna línte a dheisiú" to repair large numbers of (power)lines? But I'm not sure.


It sounds to me as if she's saying "ar shruthanna". I agree with you though, if the meaning is what you think it is, that "sruthlínte" would be right. They could be assigning some other nuance or meaning to it.

"feisiú" could be a mistype, maybe "feistiú".

So that entire phrase could mean "fixing the (power) flow"?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: question on vifax
PostPosted: Tue 31 Jan 2023 2:38 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 583
The reason why I think it is dheisiú is that this means fix, and the slender dh is pronounced like a y, so dheisiú is quite close to fheisiú. I've never come across feistiú, but then that has a t in it. That's a useful word that I'll probably remember now.

Of course, in all impromptu broadcasts, there can be indistinct passages that are difficult for even a native speaker to transcribe for sure. I can't guarantee to be able to transcribe everything I hear on the English telly. So maybe the shruthanna bit will always be a bit unclear here.

Shruthanna should be pronounced hruthana - is that what you hear here? I think there is a slender s, and no medial h in what I hear, which is why I thought it was seónna.

But I may be wrong. Thank you for replying and going to the trouble of listening to it.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: question on vifax
PostPosted: Tue 31 Jan 2023 5:22 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 560
djwebb2021 wrote:
The reason why I think it is dheisiú is that this means fix, and the slender dh is pronounced like a y, so dheisiú is quite close to fheisiú. I've never come across feistiú, but then that has a t in it. That's a useful word that I'll probably remember now.

Of course, in all impromptu broadcasts, there can be indistinct passages that are difficult for even a native speaker to transcribe for sure. I can't guarantee to be able to transcribe everything I hear on the English telly. So maybe the shruthanna bit will always be a bit unclear here.

Shruthanna should be pronounced hruthana - is that what you hear here? I think there is a slender s, and no medial h in what I hear, which is why I thought it was seónna.

But I may be wrong. Thank you for replying and going to the trouble of listening to it.


You may be right. I can only offer some theories as my listening comprehension is not so good. I wonder if there is any way to contact the broadcasters or Maynooth directly and ask.

By the way, that's a great link for improving listening skills.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: question on vifax
PostPosted: Thu 02 Feb 2023 10:03 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 560
I isolated that audio, cleaned it up, slowed it down, changed pitch, etc. and what you offered above sounds exactly what she is saying.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: question on vifax
PostPosted: Thu 02 Feb 2023 8:14 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 583
I'd like the vifax thread to remain open for further discussion.

In the Aimsir section of vifax, the 2nd video is Soineann nó Doineann. The transcript shows someone says " lá gaofar le coinníollacha stoirmiúla uaireanta". I know coinníoll means "condition" in the sense of "a condition or stipulation; on condition that". But "stormy conditions" is a different meaning of "condition" in English. De Bhaldraithe translates "weather conditions" as simply "an aimsir". Is this Béárlachas, and if it is, could it be considered nativised if large numbers of native speakers use it, maybe???


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group