I read (like every Sabbath

) An Bíobla Naofa.
There it came to pass that I found this (Gníomhartha / Acts 20:35)
Quote:
Chuir mé ar bhur súile daoibh i gcónaí gur ag obair mar sin ba cheart cabhrú leis na laga agus cuimhneamh ar ráiteas úd an Tiarna mar a ndúirt sé gur mó is méanar rud a thabhairt uait ná rud a fháíl.
In English (KJB):
Quote:
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
mar a ndúirt sé vs.
how he saidWhy is there eclipsis?
I’d expect
mar a dúirt sé (and other Bible versions actually have
mar adubhairt sé)
I’d translate mar a ndúirt sé rather as "where he said". Where? In his words?
Peadar Ua Laoghaire’s version:
Quote:
Tá gach aon nídh taisbeánta agam daoibh, gur ag obair ar an gcuma san is ceart dúinn fóirithint ar na daoine laga, agus cuimhneamh ar bhriathar an Tighearna Íosa mar go ndubhairt sé féin: Is mó an t-aoibhneas go mór rud a bhronnadh ná rud a ghlacadh.
mar go ndubhairt sé = because/for he said
That makes more sense because of:
Latin: quoniam ipse dixit = since he himself said
Greek original: ὅτι αὐτὸς εἶπεν = since he said
And some other English versions have "because" or "for"