It is currently Sat 28 Jan 2023 4:56 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 22 Aug 2022 1:00 am 
Offline

Joined: Mon 22 Aug 2022 12:55 am
Posts: 1
Hello!

My best friend and I are getting tattoos for each other. Hers will read "No matter where" in Cherokee since she is of cherokee ancestry, and mine will read "No matter what" in Irish, hopefully! I am very new to gaelic and am hoping for help on translating this.

Thank you so much in advance.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 22 Aug 2022 5:36 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1623
smckiven wrote:
Hello!

My best friend and I are getting tattoos for each other. Hers will read "No matter where" in Cherokee since she is of cherokee ancestry, and mine will read "No matter what" in Irish, hopefully! I am very new to gaelic and am hoping for help on translating this.

Thank you so much in advance.


Is cuma céard a tharlós (Connacht)
Is cuma cad a tharlóidh (Munster, Standard)
Is cuma cad a tharlóchas (Ulster)

lit.: is equal what that will-happen


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 21 Jan 2023 4:22 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 528
Well, the title said "no matter what", but post #1 said "no matter where" = is cuma cá háit/cathain/cad é an áit, etc.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 23 Jan 2023 1:15 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1566
Quote:
Is cuma céard a tharlós (Connacht)
Is cuma cad a tharlóidh (Munster, Standard)
Is cuma cad a tharlóchas (Ulster)

lit.: is equal what that will-happen


Less literally, this says what you want: "No matter what [happens/will happen]"

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 23 Jan 2023 1:31 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 528
what about translating this as simply "pé rud a thárlóidh"?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 23 Jan 2023 1:35 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1566
djwebb2021 wrote:
what about translating this as simply "pé rud a thárlóidh"?


That works, too, and is pithier.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 23 Jan 2023 11:33 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 540
CaoimhínSF wrote:
djwebb2021 wrote:
what about translating this as simply "pé rud a thárlóidh"?


That works, too, and is pithier.


:good:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 6 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group