It is currently Sun 03 Jul 2022 9:42 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sun 12 Jun 2022 7:04 pm 
Offline

Joined: Sun 12 Jun 2022 6:52 pm
Posts: 3
Hello,

I'd like to double-check if my understanding of these two lines is correct, please. They are from a poem.

"Sheasamar gan ghíog, slua go ciúin ar schochraid"
"We stood without a sound, like a crowd at the grave"

"ach ní raibh ceo sa cheo ach ceo"
"But there was nothing in the mist but mist"

I would also be very grateful if you could let me know if my use of lenition symbols here is correct?

"Ṡeasamar gan ġíog, slua go ciúin ar ṡoċraid"
"aċ ní raiḃ ceo sa ċeo aċ ceo"

Go raibh maith agat roimh ré!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Sun 12 Jun 2022 9:41 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 370
catferbana wrote:
Hello,

I'd like to double-check if my understanding of these two lines is correct, please. They are from a poem.

"Sheasamar gan ghíog, slua go ciúin ar schochraid"
"We stood without a sound, like a crowd at the grave"

"ach ní raibh ceo sa cheo ach ceo"
"But there was nothing in the mist but mist"

I would also be very grateful if you could let me know if my use of lenition symbols here is correct?

"Ṡeasamar gan ġíog, slua go ciúin ar ṡoċraid"
"aċ ní raiḃ ceo sa ċeo aċ ceo"

Go raibh maith agat roimh ré!

It's right, but sochraid doesn't mean "grave", but rather "funeral procession".
To get the seana-chló, highlight the text and then select from the menu above Font, and choose Bunchló Ársa. Also it is inauthentic to use the Gaelic font with non-traditional spellings, and sa was traditionally spelt with an apostrophe, 'sa, as it is short for in san.

Ṡeasamar gan ġíog, sluaġ go ciúin ar ṡoċraid
aċt ní raiḃ ceo 'sa ċeo aċt ceo


Also, the form sheasamar is not used in any Gaeltacht community, although it may have been used in 18th century? The form is sheasamair with a slender r in Munster , or sheas muid in Connacht and Ulster.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Mon 13 Jun 2022 6:43 pm 
Offline

Joined: Sun 12 Jun 2022 6:52 pm
Posts: 3
Thank you so much for looking into this and explaining it to me, I really appreciate it!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Tue 14 Jun 2022 3:27 pm 
Offline

Joined: Sun 12 Jun 2022 6:52 pm
Posts: 3
Sorry, I'd have a question about another line I got to in the poem:

"Tá maidin luibheach ár ré linn"

Tá maidin luiḃeaċ ár ré linn

I spoke with someone and they translated it as: "It is our herbal morning". Could it be: "[A] herbal morning is upon us"? Or perhaps this indicates a future tense, which would be incorrect in this sentence?

I really apologise, I know some Irish from early childhood, but started to properly look into it (Wombat ♡) only a few months back.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group