silmeth wrote:
djwebb2021 wrote:
tiomluasocein wrote:
Here are the examples you gave above:a haon
go hÉirinn
Those are, authentically,
a h-aon ....go h-Éirinn in the Gaelic script. Before the Roman script was imposed, hyphens were used in such phrases.
Bullshit. Both practices existed for a long time. See eg. this page from
Irisleabhar na Gaedhilge, right-bottom corner,
le haġaiḋ na soċraide:
https://wikisource.org/wiki/Page:Irisle ... 6.djvu/178, or eg. this page in
Táin Bó Cuailnge ’na dhráma with
Ní haon ċeataiġe ḋúinn:
https://wikisource.org/wiki/Page:T%C3%A ... re.pdf/29; or
go hoban on this page from some 19th c. Bible (though I’m not sure which exact edition):
https://twitter.com/ansiopaleabhar/stat ... 08/photo/1 (also nice use of a ligature for
ui, macron for marking double/fortis consonants eg. in
bean̄aċd, and a special ę-like glyph for
ea where manuscripts sometimes used the “tall e”)
Canon Ua Laoghaire did not personally typeset his books. I have images of the whole of his Old Testament manuscripts, minus the Deuterocanonical/Apocryphal books - and you can see on every page how he hyphenated the h-. In my file of the transcriptions done by the RIA 'of Ua Laoghaire's works, a 2073 page file, with 849,000 words, I found "haghaidh" once, and "h-aghaidh" 35 times and "haon" 40 times and "h-aon" 380 times. There were different typesetters probably, and they may also, in the days before word processing, have had to use some spelling spellings to make lines fit.
Sr. Mary Vincent, a fan of Ua Laoghaire, who wrote under the name Maol Muire and wrote a whole book about Ua Laoghaire's works did not ever hyphenate things like "haghaidh". Her orthography wasn't exactly the same as Ua Laoghaire's. You can also look at Patrick S. Dinneen's novel, Cormac Ua Conaill, the first published novel in Irish (Séadna came before in serialised form, but after in full-book form). That was entitled: Cormac Ua Conaill sgéal ḃaineas le h-Éirġe amaċ agus díṫ-ċeannaḋ Iarla na Deasṁuṁan (A.D. 1579-1583).
My comment stands: haghaidh is inauthentic in the Gaelic script. It is a spelling mistake - or, to put it another way, a form of spelling that educated native speakers such as Dinneen and O'Leary regarded as a mistake. There is no Irish word "haghaidh". This does not mean the number of people trying to update the spelling even in Irisleabhar na G. was zero even in the 19th century. I wonder if they were all L2 speakers in the Galltacht who have, as O'Leary pointed out, been the bane of the Irish language from the start of the Gaelic Revival? Learners with a taste for domineering, as O'Leary called them.